Серджио Кораццини - Тихие скверы
O piccoli giardini addormentati
in un sonno di pace e di dolcezze,
o piccoli custodi rassegnati
di sussurri, di baci e di carezze;
o ritrovi di sogni immacolati,
di desideri puri e di tristezze
infinite, o giardini ove gli alati
cantori sanno di notturne ebbrezze,
o quanto v’amo! I sogni che rinserra
il mio core, fioriscono, o giardini,
lungo i viali, ne le vostre aiuole.
Io v’amo, io v’amo, o fecondati al sole
di primavera in languidi mattini,
o giardini, sorrisi de la terra!
Перевод:
Скверы – беспечные жители
Мира из неги и сладости,
Тихие в будни хранители
Шепота, ласки – из малости,
Наших идиллий прибежище –
Чистых желаний без зависти,
Время, да певчие где еще
Пьяные в искренней радости.
Ветвь, нежность мне подари!
Сердце мое распускается
Сочным соцветием-клумбами.
Я вас люблю, это грубо, но,
С вами душа моя мается,
Скверы – улыбка земли!
Свидетельство о публикации №120091406723