О моих переводах

В юности стихи пробуют писать многие. Были и у меня лирические порывы – подойдешь весенней ночью к раскрытому окну, лунный свет заливает пространство, все полно тайной и волшебством…
Сами собой складываются строки, приходят рифмы.
Стихи я люблю. Наши великие Пушкин и Лермонтов, у которых и проза звучит как поэзия. Слушаю и перечитываю Полтаву- кто еще лучше сказал об Украине? Маяковский, Есенин, все поэты серебряного века. Барды 20-го века. Вот недавно открыла для себя Тимура Шаова.
И еще я люблю басни Крылова.
Мой опыт стихосложения не шел дальше игры  Буриме и коротеньких посвящений. В шестидесятых годах в Киеве были популярны вечера украинской поэзии. Выступали Виталий Коротич, Иван Драч, Петро Засенко   Не смотря на знание украинского языка, при восприятии поэзии на слух, я  не всегда все понимала. Попробовала перевести на  русский – оказалось, для меня стихи лучше доходят на родном языке. Занятия переводами стало моим увлечением. Имела успех, когда читала в кругу сотрудников и друзей. Есть и другая сторона – если понравятся переводы, возможно, появиться стимул учить мову, чтобы прочитать первоисточник. Чем лучше написан стих, тем легче он поддается переводу, а хорошие стихи хороши на любом языке. Иногда удается причесать неловкие обороты, а иногда происходят непреодолимые утраты. Бывает, получается как бы авторизированный перевод и можно найти вариант «Блызькый до тексту», но я оставляю свою версию, если она мне нравится.
Язык – это сложный организм и большая радость владеть им свободно..
Хочу поделиться некоторыми результатами с читателями Стихи.ру


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.