Эмили Дикинсон. While I was fearing it, it came

Жила, боясь, и вот пришло –
Но страх уже не тот,
Он для того родной почти,
Кто долго с ним живёт.

Привычны с ним тревоги,
Опасность – в самый раз –
Чем знать, что где-то близко он,
Пусть лучше здесь, сейчас.

Рыданья на пределе,
А утром - снова он,
Ужасно с этой ношей
Жить до конца времен.




While I was fearing it, it came – 
But came with less of fear
Because the fearing it so long      
Had made it almost fair.         
 
There is a fitting, a dismay –       
A fitting, a dispair –         
‘Tis harder knowing it is due       
Than knowing it is here.         

The trying on the utmost         
The morning it is new 
Is terribler than wearing it   
A whole existence through.


Рецензии
Петр, добрый вечер! Очень хороша первая строфа (безотносительно того какой вариант верный - с "я" или "мы". Но я все же думаю, что верный тот, где существительные с прописных букв, что характерно для Дикинсон). А вторая и третья уже подальше и от формы, и содержание немного слишком прямо "привязано" к страху.

Ирина Бараль   18.09.2022 01:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирис!
Я вспомнил, откуда я взял этот вариант - это Константин Еремеев на ПРУ опубликовал перевод, и я вслед за ним.

Петр Долголенко   18.09.2022 09:21   Заявить о нарушении
Могу только добавить, что у Кружклва и Степанова Ваш вариант подлинника, а у Алекса Грибанова, углубленно занимающегося творчеством Дикинсон - "мы".

Ирина Бараль   18.09.2022 13:31   Заявить о нарушении