Что если Смерть блага... Сара Тисдейл

Что если Смерть блага и можно возвратиться
На скрытые во мраке берега,
Вдыхая бриз и окуная лица
В акаций ароматные снега...

Там, где тропа легла под ширью небосвода,
Где рокот волн и ночь от звезд светла,
О как мы будем счастливы свободой,
Что Смерть великодушная дала.


***

SARA TEASDALE

If Death Is Kind

Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.

We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.


Рецензии
Дорогая Ирис, отлично передано настроение исходника. Споткнулся токмо на снегах ароматных акаций. Слишком зимнее сравнение. Красиво, но акации об сию пору вряд ли могут источать аромат. И акация не пахнет снегом, и снег акацией. У авторессы действие сей пиесы происходит без вариантов в пору цветения жимолости. А еще в голову лезут белой акации гроздья душистые. Я, когда переводил это стихотворение, тоже колебался в выборе между акацией, жимолостью и черемухой. Потом вспомнил что у Боярского в песне черемуха уже была: "Где от черемухи весь белый лес, где гроздья пенные и соловьи..." Поэтому все-таки остановился на жимолости: "Вдыхая жимолости белой аромат". Она все-таки посвежее будет в данном поэтическом заезде этих двух своих воображаемых конкурентов. Мильпардон за нытье, нисколько не умаляющее достоинств вашего перевода. Lacze pozdrowienia, DA.

Андрей Викторов Денисов   16.10.2020 20:26     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Андрей. Да, жимолость, конечно. Но я подумала, что душистые гроздья белой акации не испортят стиха. Я переводчик пуганый, но иногда позволяю себе )

Ирина Бараль   17.10.2020 13:06   Заявить о нарушении