Моисей Фишбейн Река

      Мойсей ФІШБЕЙН

          РІКА

Із небуття правічності текла,
І спека відбивалася у плині,
Точився час повільно, по краплині,
І кожна з них торкалася тепла,
І птах ширяв у білій височіні,
І тінь його завмерлого крила
На плин лягала, і вода несла
Не тінь саму, лише відбиток тіні.
Оту спекотну споконвічну мить,
Оту густу, повільну крапелину,
Завмерлу в білім просторі юги,
Ріка несла крізь темряву століть,
І вже не чути нам отого плину,
І в безмірі зникають береги.

1975 р., Київ   
               
        Моисей Фишбейн
            
             Река

Из бездны вечности она текла,
Жара клубилась и густела в стрежне,
И время там цедилось безмятежно,
По капле, изнывая от тепла.

Орел парил в небесной, белой пене,
И тень его застывшего крыла
Ложилась нА реку, и та несла
Не тень его – лишь отраженье тени.

Тот знойный миг в полуденном дыму,
Ту каплю времени, что неподвижно
Застыла в белой мгле – несла река
Размеренно, через столетий тьму.

И вот уже течения не слышно,
И в бесконечьи тают берега.

Перевод с украинского Ильи Липеса

1975 год, Киев


Рецензии
Это мистика. Но я бы написала : размеренно, через столетий призму. - И вдалеке растают берега. В общем целом -- картинно и печально.
Лариса Реус.

Лариса Реус   29.09.2020 20:24     Заявить о нарушении
В небытие из вечности текла

Лариса Реус   29.09.2020 20:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса!

Илья Липес   30.09.2020 15:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.