Три разных Гамлета

Читайте и удивляйтесь. Об одном и то же рассказано разными словами, заметьте разницу.
Акт 1 сцена3 перевод Самойлова
   Входят Лаэрт и Офелия, его сестра.
   Лаэрт.
   Весь мой багаж уже на корабле,
   Друзья прощайте! А тебя сестра,
   Прошу не спать, пошли с попутным ветром
   Ко мне письмо с известьем о себе.
   Офелия.
   У вас есть повод сомневаться в этом?
   Лаэрт.
   А благосклонность Гамлета считай
   Галантностью, игрой горячей крови,
   Фиалкой прославляющей весну,
   Прекрасным, скороспелым, ароматным,
   Но быстро увядающим цветком,
   Минутным развлечением, не более.
   Офелия.
   Не более того?
   Лаэрт.
   Считайте, что не более. Природа
   Не только рост размеров тела, мышц,
   Но и развитие души и мозга.
   Быть может он и любит вас сейчас,
   Желание чисто от пятен грязи.
   Но помни о его высоком сане,
   Не властен над собой со дня рожденья,
   Не примет без советников решенье,
   Сам не отрежет лакомый кусок.
   Им правят интересы государства,
   Которому он будет голова,
   Поэтому хоть искренни слова,
   Когда он говорит, что любит вас,
   Он поступить, как хочется не сможет.
   Его свободу ограничил сан,
   Решает круг влиятельных Датчан,
   Он делает, что говорят другие.
   Подумайте об имени и чести -
   Доверчивость им нанесёт урон.
   Ушей не открывайте песням – клятвам,
   Так можно честь и сердце потерять.
   Храните целомудрие своё
   От увлечений, пылких домогательств,
   Бегите в тыл от выстрелов желаний,
   Спасайтесь от наветов клеветы.
   Для первенцев весны опасна порча,
   Червь любит нераскрывшийся бутон.
   Будь осторожна, защищает страх,
   Неопытную юность от соблазнов,
   Когда она, бунтуя, ищет гибель
   Без подстрекательства со стороны.
   Офелия.
   Мой брат, поставлю эти наставленья
   На страже сердца, но и сами вы
   Не делайте, как пастырь нечестивый,
   Идущий по дороге наслаждений,
   Другим на небо, предлагая путь
   Тернистый, полный боли и лишений.
   Лаэрт.
   Об этом не волнуйся, не таков.
   Идёт отец. Пора, довольно слов.
   Входит Полоний .
   Отца благословенье – благодать,
   Мне повезло, я получу двойную.
   Полоний.
   Вы здесь, Лаэрт? Скорее на корабль!
   На плечи парусов уселся ветер.
   Прими ка ещё раз благословенье,
   А в память запиши мои слова:
   О планах не болтай, отмерь семь раз,
   Чтобы потом решительно отрезать.
   Испытанных друзей крепи к душе
   Цепями и стальными обручами,
   Но первым встречным руки не мозоль.
   Не трать на них ни время, ни усилий.
   Остерегайся вмешиваться в ссору
   Но, если влез, то бейся до конца,
   Чтобы тебя противники боялись.
   Сам слушай всех, но отвечай немногим,
   Свои сужденья при себе храни.
   Одежду покупай по кошельку,
   Но без причуд, богато, но не пышно.
   Встречают по одежде, нужен вкус
   Во Франции, у знати, нужен дважды.
   Не занимай и не давай взаймы,
   Давая в долг, теряешь часто друга,
   И деньги с ним. Когда берёшь взаймы,
   Ты чувство бережливости теряешь.
   Но вот, что главное: будь верен
   Всегда и всюду самому себе.
   Тогда поймут, как ночь идёт за днём,
   Так ты за другом и в огонь, и в воду.
   Теперь прощай. Моё благословенье
   Созреть поможет сказанному мной.
   Лаэрт
   Позвольте со смирением проститься.
   Полоний. Не терпит время, слуги ждут, ступайте.
   Лаэрт
   Прощай сестра и помни, что сказал
   Офелия
   Закрыла в сердце, ключ вручаю вам.
   Лаэрт
   Прощайте. (Уходит.)
   Полоний
   О чем, Офелия, он с вами говорил?
   Офелия
   О принце Гамлете.
   Полоний.
   За это он достоин похвалы.
   Сказали мне, что слишком щедро вы
   Дарили принцу Гамлету свиданья,
   Вас видели не раз наедине.
   Поэтому я должен вам сказать,
   Как подобает с ним себя вести,
   Чтоб сохранить свою девичью честь.
   Что было между вами? Говорите!
   Офелия
   Он много раз мне говорил о чувствах.
   Полоний
   О, чувствах? Вздор! Да, вы, ещё девчонка!
   Нет опыта у вас в таких делах.
   Вы верите его любовным клятвам?
   Офелия
   Не знаю, что и думать.
   Полоний
   Я научу. Вы всё ещё ребёнок,
   Приняв слова за чистую монету,
   Не поняли, что настоящей нету.
   Как не хватает весу у фальшивых,
   Так нету правды в завереньях лживых.
   Отсюда вытекает каламбур:
   Все обещанья на словах – для дур.
   Теперь свои советы подытожу:
   Цените себя в будущем дороже.
   Офелия .Он был настойчив, вежлив и учтив.
   Полоний. Уж, лучше бы сказали, что правдив.
   Но продолжайте, продолжайте.
   Офелия.
   Слова заверил клятвами святыми.
   Полоний.
   Тогда считай их, дочь моя, пустыми -
   Силки для птах, когда пылает кровь
   Душа щедра на клятвы про любовь!
   Не принимайте вспышки за огонь,
   В них света много больше, чем тепла,
   Они сгорают, мигом и дотла.
   Отныне будь скупее на свиданья,
   Не соглашайся на его мольбы,
   Пусть даст приказ вступить в переговоры.
   Не верьте клятвам. В деле нечестивом
   Бесчестные ходатаи они.
   Им клятвы и обеты помогают
   Девиц быстрей и легче обмануть.
   А в заключенье, проще говоря,
   Я требую: не тратьте время зря,
   Не приближайтесь к роковой черте,
   Давая лишний повод клевете.
   Приказываю с принцем не встречаться.
   Всё поняли? Теперь к себе ступайте!
   Офелия
   Я повинуюсь, вам милорд. (Уходит.)

Перевод  М. Лозинского
СЦЕНА 3

Комната в доме Полония
Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт
Мой скарб уже на корабле; простимся;
И если ветер выдастся попутный
И будет случай, то не спи, сестра,
И весть пришли.

Офелия
Ты сомневался в этом?

Лаэрт
А Гамлет и его расположенье –
Так это лишь порыв, лишь прихоть крови,
Цветок фиалки на заре весны,
Поспешный, хрупкий, сладкий, неживучий,
Благоухание одной минуты;
И только.

Офелия
Только и всего?

Лаэрт
Поверь мне;
Природа, зрея, умножает в нас
Не только мощь и статность: с ростом храма
Растет служенье духа и ума.
Сейчас тебя он, может быть, и любит;
Ни скверна, ни лукавство не пятнают
Его благих желаний; но страшись:
Великие в желаниях не властны;
Он в подданстве у своего рожденья;
Он сам себе не режет свой кусок,
Как прочие; от выбора его
Зависят жизнь и здравье всей державы,
И в нем он связан изволеньем тела,
Которому он голова. И если
Тебе он говорит слова любви,
То будь умна и верь им лишь настолько,
Насколько он в своем высоком сане
Их может оправдать; а это будет,
Как общий голос Дании решит.
И взвесь, как умалится честь твоя,
Коль ты поверишь песням обольщенья,
Иль потеряешь сердце, иль откроешь
Свой чистый клад беспутным настояньям.
Страшись, Офелия, страшись, сестра,
И хоронись в тылу своих желаний,
Вдали от стрел и пагубы страстей.
Любая девушка щедра не в меру,
Давая на себя взглянуть луне;
Для клеветы ничто и добродетель;
Червь часто точит первенцев весны,
Пока еще их не раскрылись почки,
И в утро юности, в росистой мгле,
Тлетворные опасны дуновенья.
Будь осторожна; робость – лучший друг;
Враг есть и там, где никого вокруг.

Офелия Я стражем сердца моего поставлю
Урок твой добрый. Только, милый брат,
Не будь как грешный пастырь, что другим
Указывает к небу путь тернистый,
А сам, беспечный и пустой гуляка,
Идет цветущею тропой утех,
Забыв свои советы.

Лаэрт
О, не бойся.
Но я замешкался; вот и отец.

Входит Полоний.

Вдвойне блажен благословенный дважды;
Мне улыбнулся случай вновь проститься.

Полоний
Ты здесь еще? Стыдись, пора, пора!
У паруса сидит на шее ветер,
И ждут тебя. Ну, будь благословен!
(Кладя руку на голову Лаэрта.)
И в память запиши мои заветы:
Держи подальше мысль от языка,
А необдуманную мысль – от действий.
Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.
Своих друзей, их выбор испытав,
Прикуй к душе стальными обручами,
Но не мозоль ладони кумовством
С любым бесперым панибратом. В ссору
Вступать остерегайся; но, вступив,
Так действуй, чтоб остерегался недруг.
Всем жалуй ухо, голос – лишь немногим;
Сбирай все мненья, но свое храни.
Шей платье по возможности дороже,
Но без затей – богато, но не броско:
По виду часто судят человека;
А у французов высшее сословье
Весьма изысканно и чинно в этом.
В долг не бери и взаймы не давай;
Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвее хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днем бывает ночь,
Ты не изменишь и другим. Прощай;
Благословеньем это все скрепится.

Лаэрт
Почтительно прощаюсь, господин мой.

Полоний
Иди, взывает время; слуги ждут.

Лаэрт
Прощай, Офелия, и не забудь
Мои слова.

Офелия
Я их замкнула в сердце,
И ключ от них уносишь ты с собой.

Лаэрт
Прощайте.
(Уходит.)

Полоний
О чем он говорил с тобой, Офелия?

Офелия
О принце Гамлете, коль вам угодно.

Полоний
Что ж, это кстати;
Мне сообщили, будто очень часто
Он стал с тобой делить досуг и ты
Ему весьма свободно даришь доступ;
Коль это так, – а так мне говорили,
Желая остеречь,– то я скажу,
Что о себе ты судишь неразумней,
Чем дочь мою обязывает честь.
Что это там у вас? Скажи мне правду.

Офелия
Он мне принес немало уверений
В своих сердечных чувствах.

Полоний
В сердечных чувствах! Вот слова девицы,
Неискушенной в столь опасном деле.
И что ж, ты этим увереньям веришь?

Офелия
Не знаю, что и думать, господин мой.

Полоний
А думать ты должна, что ты дитя,
Раз уверенья приняла за деньги.
Уверь себя, что ты дороже стоишь;
Не то – совсем заездил это слово! –
Боюсь увериться, что я дурак.

Офелия
Он о своей любви твердил всегда
С отменным вежеством.

Полоний
Ты это вежеством зовешь; ну-ну!

Офелия
И речь свою скрепил он, господин мой,
Едва ль не всеми клятвами небес.

Полоний
Силки для куликов! Я знаю сам,
Когда пылает кровь, как щедр бывает
Язык на клятвы; эти вспышки, дочь,
Которые сияют, но не греют
И тухнут при своем возникновенье,
Не принимай за пламя. Впредь скупее
Будь на девичье общество свое;
Цени свою беседу подороже,
Чем встреча по приказу. Что до принца,
То верь тому, что молод он и может
Гулять на привязи длиннее той,
Которая дана тебе; но клятвам
Его не верь, затем что это сводни
Другого цвета, чем на них наряд,
Ходатаи греховных домогательств,
Звучащие как чистые обеты,
Чтоб лучше обмануть. Раз навсегда:
Я не желаю, чтобы ты отныне
Губила свой досуг на разговоры
И речи с принцем Гамлетом. Смотри,
Я это приказал. Теперь ступай.

Офелия
Я буду вам послушна, господин мой.

Уходят.
Перевод Пастернака
Лаэрт
Мешки на корабле. Прощай, сестра.
Пообещай не упускать оказий
И при попутном ветре не ленись
И вести шли.
Офелия
Не сомневайся в этом,
Лаэрт
А Гамлета ухаживанья – вздор.
Считай их блажью, шалостями крови,
Фиалкою, расцветшей в холода,
Недолго радующей, обреченной,
Благоуханьем мига и того
Не более.
Офелия
Не более?
Лаэрт
Уильям Шекспир: «Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)»
Не боле.
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела в нем, как в храме,
Растет служенье духа и ума.
Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
Ничем еще не запятнавши чувств.
Подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не господин.
Он сам в плену у своего рожденья.
Не вправе он, как всякий человек,
Стремиться к счастью. От его поступков
Зависит благоденствие страны.
Он ничего не выбирает в жизни,
А слушается выбора других
И соблюдает пользу государства.
Поэтому пойми, каким огнем
Играешь ты, терпя его признанья,
И сколько примешь горя и стыда,
Когда ему поддашься и уступишь.
Страшись, сестра; Офелия, страшись,
Остерегайся, как чумы, влеченья,
На выстрел от взаимности беги.
Уже и то нескромно, если месяц
На девушку засмотрится в окно.
Оклеветать нетрудно добродетель.
Червь бьет всего прожорливей ростки,
Когда на них еще не вскрылись почки,
И ранним утром жизни, по росе,
Особенно прилипчивы болезни.
Пока наш нрав не искушен и юн,
Застенчивость – наш лучший опекун.
Офелия
Я смысл ученья твоего поставлю
Хранителем души. Но, милый брат,
Не поступай со мной, как лживый пастырь,
Который хвалит нам тернистый путь
На небеса, а сам, вразрез советам,
Повесничает на стезях греха
И не краснеет.
Лаэрт
За меня не бойся.
Но что ж я медлю? Вот и наш отец.
Входит Полоний.
Вдвойне благословиться – дважды благо.
Опять проститься новый случай нам.
Полоний
Все тут, Лаэрт? В путь, в путь! Стыдился б, право!
Уж ветер выгнул плечи парусов,
А сам ты где? Стань под благословенье
И заруби-ка вот что на носу:
Заветным мыслям не давай огласки,
Несообразным – ходу не давай.
Будь прост с людьми, но не запанибрата,
Уильям Шекспир: «Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)»
Проверенных и лучших из друзей
Приковывай стальными обручами,
Но до мозолей рук не натирай
Пожатьями со встречными. Старайся
Беречься драк, а сцепишься – берись
За дело так, чтоб береглись другие.
Всех слушай, но беседуй редко с кем.
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Во Франции ж на этот счет средь знати
Особенно хороший глаз. Смотри
Не занимай и не ссужай. Ссужая,
Лишаемся мы денег и друзей,
А займы притупляют бережливость.
Всего превыше: верен будь себе.
Тогда, как утро следует за ночью,
Последует за этим верность всем.
Прощай, запомни все и собирайся.
Лаэрт
Почтительно откланяться осмелюсь.
Полоний
Давно уж время. Слуги заждались.
Лаэрт
Прощай, Офелия, и твердо помни,
О чем шла речь.
Офелия
Замкну в душе, а ключ
Возьми с собой.
Лаэрт
Счастливо оставаться!
Уходит.
Полоний
О чем шла речь, Офелия, у вас?
Офелия
Предмет – принц Гамлет, если вам угодно.
Полоний
Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
Он очень зачастил к тебе как будто?
А также избалован, говорят,
Твоим вниманьем? Если это правда -
А так передавали мне как раз,
Чтоб остеречь меня, – сказать я должен -
Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести.
Что между вами? Только не хитри.
Офелия
Со мной не раз он в нежности пускался
В залог сердечной дружбы.
Полоний
Каково!
В залог сердечной дружбы! Что ты смыслишь
Уильям Шекспир: «Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)»
В таких вещах! А как ты отнеслась
К его, как ты их назвала, залогам?
Офелия
Не знаю я, что думать мне о них.
Полоний
Так вот, я научу: во-первых, думай,
Что ты – дитя, принявши их всерьез,
И требуй впредь залогов подороже.
А то, сведя все это в каламбур,
Под свой залог останешься ты в дурах.
Офелия
Отец, он предлагал свою любовь
С учтивостью.
Полоний
С учтивостью! Подумай!
Офелия
И в подтвержденье слов своих всегда
Мне клялся чуть ли не святыми всеми.
Полоний
Силки для птиц! Пока играла кровь,
И я на клятвы не скупился, помню.
Нет, эти вспышки не дают тепла,
Слепят на миг и гаснут в обещанье.
Не принимай их, дочка, за огонь.
Будь поскупей на будущее время.
Пускай твоей беседой дорожат.
Не торопись навстречу, только кликнут.
А Гамлету верь только в том одном,
Что молод он и меньше в повеленье
Стеснен, чем ты; точней – совсем не верь.
А клятвам и подавно. Клятвы – лгуньи.
Не то они, чем кажутся извне.
Они, как опытные надувалы,
Нарочно дышат кротостью святош,
Чтоб обойти тем легче. Повторяю,
Я не хочу, чтоб на тебя вперед
Бросали тень хотя бы на минуту
Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.
Смотри не забывай!
Офелия
Я повинуюсь.


Рецензии