Эдгар По Эльдорадо
Конкистадор
Днем с солнцем, ночью с мраком.
Давно идет,
Песню поет,
И ищет Эльдорадо.
Он поседел,
И пусть был смел,
Поддалось сердце мраку.
Годы в пути,
Но не найти
Окраин Эльдорадо!
Рыцарь устал,
К траве припал.
Навстречу – странник мрака.
«Тень, подожди,
Прошу скажи:
Где земли Эльдорадо?»
«Выше Горы,
Среди Луны,
На дне Долины Мрака –
Призрак твердит –
Смелей, иди,
Коль жаждешь Эльдорадо!»
Примечание:
Стихотворение Эдагара По «Эльдорадо» основано на предании о мифическом городе-государстве Эльдорадо в Южной Америке, которое веками искали испанские рыцари: конкистадоры. Многие из них погибли в джунглях, так и не сумев отыскать города, которого нет.
Особенность стихотворения – повторение слов Shadow (тень) и Eldorado (Эльдорадо) в каждой строфе. В английском языке эти слова рифмуются между собой. В русском – нет. Поэтому в большинстве переводов нет повторения Shadow. Исключение – Брюсов, который перевел Shadow как «тень Ада», несколько исказив смысл оригинала.
Я перевел Shadow как «мрак (-а, - ом)» Это не точная рифма к Эльдорадо, но все же, рифма. В отличие от перевода Брюсова это позволило сохранить оригинальное настроение текста, в котором ад не упоминается, а на смерть появляются намеки только в третьей строфе.
Еще одной сложностью оказалось сохранить ритм оригинала – он очень необычный:
1 и 4 строчка – хориямб,
2 и 5 – двухстопный ямб,
3 и 6 – трехстопный ямб.
Когда Бальмонт переводил «Эльдорадо», он отказался от этого ритма, что не позволяет в его переводе почувствовать звучание оригинала.
Если вы не владеете английским языком, или владеете им недостаточно хорошо, то предложенный перевод позволит вам почувствовать и ритм, и настроение оригинала. Еще лучше – прочитать несколько переводов, чтобы увидеть, как по разному поэты видят один и тот же стих.
Свидетельство о публикации №120091303762