Сара Тисдейл. Богадельня
«БОГАДЕЛЬНЯ»
(Перевод: Роман Дин)
Там Покой с Надеждою
Не были ни дня,
И Здоровье с Юностью,
И Любовь – родня.
Хлеб, засохший коркою,
Окропят слезой:
Старый, слабый, а иной –
Не в ладу с душой.
Смерть и та, пройдя тот дом,
Скажет на ходу:
«Жизни-то не видели,
Пусть хоть поживут».
*Из книги «Реки, текущие к морю» (1915)
______
THE POOR HOUSE
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
Hope went by and Peace went by
And would not enter in;
Youth went by and Health went by
And Love that is their kin.
Those within the house shed tears
On their bitter bread;
Some were old and some were mad,
And some were sick a-bed.
Gray Death saw the wretched house
And even he passed by—
"They have never lived," he said,
"They can wait to die."
Свидетельство о публикации №120091208709