Леся Украинка. Осень
в высь – к далёкому солнышку милому;
рдеет кровь на убранстве торжественном,
бархат ею залит и парча.
Так для солнышка осень украсилась,
как царица в великое празднество,
всё, что есть в этом мире чудесного,
всё на пышный наряд собрала.
Только дни всё короче и сумрачней,
лишь проглянет – и прячется солнышко
от унылой чахоточной осени,
ибо нет в ней весенних надежд.
Рвётся осень. Незримые терния
тело ей искололи, изранили,
а она, улыбаясь растерянно:
«Солнце, солнышко, глянь, я смеюсь!»
За горами скрывается солнышко,
с гор повеяло холодом, сыростью,
тучи сизые в небе распластаны,
«Я иду!» – прокричала зима.
Осень, сбросив убор окровавленный,
что к ногам ей упал и рассыпался,
непокрытая, незащищённая,
застонала: «Иди же... Пора…»
1902
Перевод с украинского –
Валентина Варнавская
Оригинал:
http://stihi.ru/rec.html?2020/09/12/8014
Свидетельство о публикации №120091207229
Трудно подобрать слова, чтобы по достоинству оценить Вашу работу.
Замечательный выбор и замечательный перевод.
Искренне -
Любовь Цай 13.09.2020 13:51 Заявить о нарушении
С уважением,
Валентина Варнавская 13.09.2020 20:19 Заявить о нарушении