Лина Костенко. На цыпочках я прихожу в те дни...
На цыпочках я прихожу в те дни,
когда светились солнышком они.
Там дом родной, твоих забота рук,
душа ещё не ведает разлук.
Ещё есть время для друзей, гостей.
И дочь растёт. И в доме веселей.
И сын рисует там звезду зари,
как принц из повести Экзюпери.
7.09.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Навшпиньки повертаюся в ті дні.
Вони, як сонце, сходять у мені.
Там є наш дім і обрій твоїх рук,
і ще душа не відає розлук.
І ще є час для друзів і гостей.
І щастя є. І донечка росте.
І син малює квіточку зорі,
як той Маленький принц Екзюпері.
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120091202902