Пьяная ночь и похмельное утро
До сих пор
Никогда
На вёдрах
ШпОр!"*.
А.С. ПУШКИН.
С попойки дружеской
Мужик
Добрался потемнУ
В третьем часу
До дому
И, свет не зажигая, -
В кровать, -
На краешек,
Свободный от жены.
А та во сне
Постанывает
Да посапывает,
Так, что
Кроватные пружины
Подпевают, -
В унисон
Да в такт.
Он стал
К жене тулиться
В хмельном угаре
Да уж и волю
Дал одной руке, -
(Другая
К полу-то свисала).
А жинка, перестав
Постанывать-посапывать:
"Куда козёл?! -
Когда уж место занятО!
Седой уже,
А всё - пострел!
Уж утро, чай.
Давай-ка засыпай.
ЛюдЯм спать
Не мешай!".
Мужик послушно
Руку ту свою
Убрал,
Закрыл глаза
И захрапел.
А протерев глаза
Уж поутру, -
К жене:
"Ты штой там
Ночью,
Про место занятОе
СварнЯкала?".
Не растерялась та,
Поняв,
Что с пылу
Ночью оплошала,
И на похмелку мужику
В ответ:
"Что там тебе
В угаре пьяном, вишь,
Приснилось? -
Спала с-вечОра
Крепко я,
Как кУра на насЕсте.
А ты, приползши
"На бровях",
Шуметь стал,
Спать мешать
Да так и разбудил.
Ну я тебя, козла,
И шуганула. -
И што тебе
Прислышалось. -
Чёрт знает!
С тобой ещё
Не то бывает!
Давай к столу.
Вон завтрак
Простывает....".
И снова в доме
Поселились
И тишь,
И мир,
И благодать,
И полное
Благоухание.
* - См. нижеприведенное Приложение.
ПРИЛОЖЕНИЕ.
С. МАРШАК.
БАЛЛАДА О МЕЛЬНИКЕ
И ЕГО ЖЕНЕ.
(Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 28-30).
1
Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит: конь под чепраком
Гуляет вороной.
- Хозяйка, кто сюда верхом
Приехал без меня?
Гуляет конь перед крыльцом,
Уздечкою звеня.
- Гуляет конь,
Ты говоришь?
- Гуляет,
Говорю!
- Звенит уздечкой,
Говоришь?
- Уздечкой,
Говорю!
- С ума ты спятил, старый плут,
Напился ты опять!
Гуляет пО двору свинья,
Что мне прислала мать.
- Прислала мать,
Ты говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Свинью прислала,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Свиней немало я видал,
Со свиньями знаком,
Но никогда я не видал
Свиньи под чепраком!
2
Вернулся мельник вечерком,
Идет к своей жене
И видит новенький мундир
И шляпу на стене.
- Хозяйка, что за командир
Пожаловал в мой дом?
Зачем висит у нас мундир
И шляпа с галуном?
- Побойся бога, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Мне одеяло и чепец
Вчера прислала мать!
- Чепец прислала,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- И одеяло,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Немало видел я, жена,
Чепцов и одеял,
Но золотого галуна,
На них я не видал!
3
Вернулся мельник вечерком,
Шагнул через порог
И видит пару щегольских
Начищенных сапог.
- Хозяйка, что за сапоги
Торчат из-под скамьи?
Свои я знаю сапоги,
А это не мои!
- Ты пьян как стелька, старый плут!
Иди скорее спать!
Стоят под лавкой два ведра,
Что мне прислала мать.
- Прислала мать,
Ты говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Прислала ведра,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Немало ведер я видал
На свете до сих пор,
Но никогда я не видал
На ведрах медных шпор!
Впервые под названием "Шотландская баллада" стихотворение это
Самуила Яковлевича МАРШАКА было опубликовано в газете "Правда", № 38, 8 февраля 1937-го года.
Публикация баллады в газете "Правда" была приурочена к пушкинским дням - столетию со дня смерти поэта - и сопровождена следующей заметкой:
"Шотландская баллада С. Маршака является обработкой старинной
шотландской народной песни, которая представляет для нас сейчас
особенный интерес, потому что в свое время послужила источником для
известного стихотворения Пушкина "Воротился ночью мельник".
В шотландской балладе - 6 строф. "Муженек", вернувшись домой, находит у себя оседланную лошадь (в первой строфе), сапоги со шпорами (во второй), далее - саблю, парик, кафтан и, наконец, своего соперника.
Пушкин ограничился свободной переработкой второй строфы - "сапоги". ("Правда", 1937, № 38, 8 февраля).
В последующих публикациях Маршака баллада печаталась под названием "Мельник". Название "Баллада о мельнике и его жене" появилось лишь в сб. "Избранные переводы", 1959.
В черновых рукописях сохранился набросок четвертой части баллады (что соответствует 6-й части английского текста): мельник обнаруживает своего соперника. -
Вернулся мельник вечерком
На мельницу к себе
И вдруг увидел молодцА
За пологом в избе.
- Хозяйка, что за чудеса!
Что вижу я сейчас?
Лежит мужчина молодой
За пологом у нас!
- Лежит мужчина, говоришь?
- Мужчина, говорю!
- Зачем лежит он, говоришь?
- Зачем, я говорю!
- Да что ты мелешь, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Ко мне на праздники сестру
Вчера прислала мать!
- Прислала мать, ты говоришь?
- Прислала, говорю!
- Сестру прислала, говоришь?
- Прислала, говорю!
- Сестер немало я видал,
Но, право, до сих пор
Завитых пальцами усов
Не видел у сестер!
(Из сб. "Избранные переводы", 1959).
12 сентября 2020-го года..
Свидетельство о публикации №120091106019