Право на вольность перевода

     Права существуют как писаные, так и неписаные, этические. Не являясь специалистом-филологом, я не могу сказать, существует ли такая догма, как обязательность полного соответствия переводимого материала оригиналу, и при какой степени отклонения перевод становится  интерпретацией, а то и самостоятельным произведением переводчика, когда отсутствие имени автора первоисточника  этически приемлемо. Я, например, не видел в томиках Лермонтова упоминания о том, что его стихотворение "Горные вершины" является парафразом творения Гёте (во всяком случае, возле текста стихотворения; но, возможно, где-то в конце некоторых книг, в разделе примечаний, соответствующее указание присутствует). Такое умолчание, видимо, справедливое, привело к тому, что некоторые читатели считали автором первоисточника не Гёте, а Гейне. Кстати, подобная дискуссия возникла в журнале "Я" пару лет назад, когда мы переводили  "Горные вершины" Лермонтова на английский. Как бы то ни было, немецкие "Горные вершины" ничего не потеряли при их парафразе Лермонтовым на русский язык, а даже, может, и выиграли, чего я не могу сказать о некоторых "прямых" переводах с немецкого, сделанных другими достойными поэтами.     Некоторые читатели спрашивают, почему я часто меняю в переводах содержание, а то и смысл отдельных мест оригинала. Отвечаю: не от хорошей жизни, а от неважного знания английского, когда объём моих познаний в этом новоприобретенном языке не позволяет одновременно в точности сохранить повествование оригинала, выдержать необходимые авторскую интонацию и ритм, и притом соблюсти обязательную для  соответствующего звучания рифму.
    Вот, например, я ввёл в опубликованный в прошлом номере журнала «Я» перевод песни "Купите фиалки" (изменив заглавие на "Under April’s sun" – чтобы не дублировать с первой строчкой стиха), такую фразу, не имевшую эквивалентного содержания в первоисточнике:
          Soon, by this coming spring
          I will get wedding rim,
          and will come with my flowers no more.
    Никакого свадебного кольца в первоисточнике не было, а я внёс его и потому, что мне нужно было созвучие для слова "spring" (весна), и потому, что хотелось прояснить читателю, почему девушка с цветами больше не придёт в долину. (Я вообще не сторонник недосказанности в поэзии, эдакого начальственного пренебрежения к читателю, что водится у так называемых "авангардистов", отталкивающих тем самым широкого читателя).
А что касается "отсебятин" в сегодняшнем переводе "Горных вершин" Лермонтова, пусть читатель судит, правомочны ли они...

*    *    *
At dark night the ridges
hide their sleepy heads.
Valleys cut by rivers
hid by bluish haze.

There is calm the road,
foliage holds the breath…
Wait a little… Hope
you’ll too get a rest.

*    *    *
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.

Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

                31 марта 2009 г.


© Copyright: Зиновий Коровин, 2011
Свидетельство о публикации №111051601509


Рецензии