Почему я перевожу стихи
Ещё одной немаловажной причиной моей тяги к переводам, является досада на то, что не я данное стихотворение создал; вот и утоляю свой поэтический голод воссозданием этого русского творения на английском языке, или, наоборот, на русском в переводе с английского. И это не обязательно могут быть шедевры русской, либо англоязычной классики, а просто вещицы, которые, как говорится, легли на душу, например, переводы с украинских и итальянских песен или «Женской песни», как я её назвал, а в оригинале «Албанского танго» из греческого фильма «Человек с поезда».
Погружаясь в творения других авторов, я как бы покидаю на время своё пресное существование, становлюсь в какой-то степени причастным к созданному ими эстетическому и духовному богатству. Вроде как беру его в аренду, ничего себе не присваивая и не нанося ущерба владельцу.
А когда перевожу свои или чужие стихи на английский, явственно ощущаю, сколь недостаточно моё владение этим, по своему прекрасным языком Шекспира и Байрона, Лонгфелло и Роберта Фроста, чтобы добиться того «изящества словесности» (по выражению Бродского), которое возможно лишь на родном языке. И всё же, при нынешних веяниях «модернизации» в американской поэзии, устранивших рифмы и даже ритмичность, видимо, из-за стремления к оригинальности («нехай буде гiрше, аби iнше», что в переводе с украинского означает: пусть будет хуже, но иначе), меня «зудит» перенести на англоязычную почву «чудо русского стиха»*. Русского стиха с его мелодикой и духовной мотивацией. Без иллюзий на спрос со стороны американцев.
Перерывы в стихотворчестве на русском языке, заполняемые переводами, напоминают мне давние прогулки по вокзалам во время остановок поезда дальнего следования.
* Выражение поэта Анатолия Третьякова
23 декабря 2008 г.
© Copyright: Зиновий Коровин, 2011
Свидетельство о публикации №111062501036
Свидетельство о публикации №120091008764