117. В одеждах для мистерий - Э. Дикинсон

В одеждах для мистерий
Придворные ходят сияя,
Скрывая пурпур и плюмаж,
Скрывая мех горностая.

Улыбаясь, за милостью ходят
Они к высоким дверям!
Улыбнутся — босые проходим
По их золочёным полам!
             11.09. 2020

117. In rags mysterious as these
             Emily Dickinson

In rags mysterious as these
The shining Courtiers go —
Veiling the purple, and the plumes —
Veiling the ermine so.

Smiling, as they request an alms —
At some imposing door!
Smiling when we walked barefoot
Upon their golden floor!

————————

rag I - n 1) тряпка, лоскут
   2) pl тряпьё, ветошь
   3) pl  отрепья; лохмотья
shine - 1.n 1) сияние;
   (солнечный, лунный) свет
   2.v (shone) 1) светить(ся);
   сиять, блестеть
courtier - n придворный
veil - 1.n 1) покрывало;
   вуаль; чадра
   2.v 1) закрывать
   покрывалом, вуалью
   2) скрывать, прикрывать;
   маскировать

request - 2.v 1) просить 
   позволения, просить (о чём-л.)
   2) запрашивать
alms - n милостыня (pl без измен.;
   обыкн. употр. как sing)
   милостыня
imposing - 2.a производящий
   сильное впечатление;
   внушительный, импозантный
barefoot - 1.a босой
   2.adv босиком


Рецензии