117. В одеждах для мистерий - Э. Дикинсон
Придворные ходят сияя,
Скрывая пурпур и плюмаж,
Скрывая мех горностая.
Улыбаясь, за милостью ходят
Они к высоким дверям!
Улыбнутся — босые проходим
По их золочёным полам!
11.09. 2020
117. In rags mysterious as these
Emily Dickinson
In rags mysterious as these
The shining Courtiers go —
Veiling the purple, and the plumes —
Veiling the ermine so.
Smiling, as they request an alms —
At some imposing door!
Smiling when we walked barefoot
Upon their golden floor!
————————
rag I - n 1) тряпка, лоскут
2) pl тряпьё, ветошь
3) pl отрепья; лохмотья
shine - 1.n 1) сияние;
(солнечный, лунный) свет
2.v (shone) 1) светить(ся);
сиять, блестеть
courtier - n придворный
veil - 1.n 1) покрывало;
вуаль; чадра
2.v 1) закрывать
покрывалом, вуалью
2) скрывать, прикрывать;
маскировать
request - 2.v 1) просить
позволения, просить (о чём-л.)
2) запрашивать
alms - n милостыня (pl без измен.;
обыкн. употр. как sing)
милостыня
imposing - 2.a производящий
сильное впечатление;
внушительный, импозантный
barefoot - 1.a босой
2.adv босиком
Свидетельство о публикации №120091006317