Жалко время, его не вернуть
Не давало полночи уснуть.
И подумалось, экая шалость,
Жалко время, его не вернуть.
И от выпитой рюмки казалось
Бесконечность играет с тобой
И уводит из жизни ту малость,
Чертовщина какая-то, - сбой.
А под утро искал клок бумаги,
Чтоб всё это скорей описать,
Не найдя ничего, бедолаге
Оставалось одно лишь, - кровать.
Чтоб заснуть и увидеть всё снова,
Чёрный цвет поменять на цветной.
Это хуже железной подковы,
Что прибита корявой рукой.
23.05.20. Полушкинская поляна
Свидетельство о публикации №120091002876
но некоторые «неточности» (пунктуация - за скобками) в русском языке, если не сознательно допущенные автором для усиления эффекта сумбура ( а если сознательно - то, имхо, ничего не добавляют!!), портят впечатление. Позволю себе (уж не взыщите) отрихтовать стих «под себя», убрав вышеупомянутые «неточности», так что, прочтя внимательно, сами поймёте, о чем речь:
Всё обрывками лезло, СРЫВАЛОСЬ,
Не давало полночи уснуть.
И подумалось: экая шалость,
Жалко время, его не вернуть!
И от выпитой рюмки казалось -
Бесконечность играет с тобой
И уводит ОТ жизни ту малость...
Чертовщина какая-то, сбой.
А под утро искал клок бумаги,
Чтоб всё это скорей описать -
НИЧЕГО НЕ НАШЁЛ. Бедолаге
Оставалось одно лишь - кровать.
Чтоб заснуть и увидеть всё снова,
Чёрный ФОН поменять на цветной.
Это хуже железной подковы,
Что прибита корявой рукой.
Иктные доли «ту» (бумагу) и «клок» (бумаги), нарушающие ваш анапест, трогать не стал - тогда что-то капитально придётся менять.
От независимого деепричастного оборота (коего НЕТ в русском языке) надо обязательно избавляться, что я и сделал: «НИЧЕГО НЕ НАШЁЛ. Бедолаге». А иначе по Чехову : «Проезжая мимо сией станции..., у меня слетела шляпа».
Вот как-то так.
Спасибо за внимание!
Алексей Шиванов 10.09.2020 14:09 Заявить о нарушении
Когда знания недостаточно хороши!
Если даже вы не можете укротить тоску -
Не пиши таких неправильных и неловких вещей.
Просто выпейте стакан ледяной воды,
Угощение не влечет за собой больших расходов,
И откройте свой учебник позже
Выучить герундий, голос, напряжение."
Алексей! Спасибо. С уважением Андрей.
Андрей Кучумов 11.09.2020 13:51 Заявить о нарушении
Пришлось для вас сделать авторский перевод своего же (а то Гугл-Транслейт явно опозорился!!):
Какого хрена: без понятья
На иностранном пишешь стих!
Хоть скажешь: «Зуд не мог унять я!»,
Не надо вывертов таких,
Стакан воды - гаситель пыла -
Чай, не оставит без порток:
Бери учебник и штудируй
Герундий, время и залог.
Мое почтение.
Алексей Шиванов 11.09.2020 17:03 Заявить о нарушении