Жертвенность - перевод с ит. стиха Тонины Гуэрра

Обязан тем, что выучился, маме -
Той, что всегда безграмотной была.
Увидел я и города, и дали,
Она ж не выезжала из села.
И вот вчера я старенькую маму,
Почти ослепшую, сводил в кафе ...
"Желайте, что хотите - всё достану!
Ну а пока - пирожное бинье."



Оригинал на итальянском:


I sacrifici (Tonino Guerra)

Se io ho studiato
e' stato
per mia madre che invece
del suo nome fa una croce.
E se conosco tutte le citta'
in capo al mondo, pure questo e' stato
merito di mia madre, che non ha
mai viaggiato.
E l’ho portata, ieri, in un caffe',
a far due passi, perche' non ci vede
quasi piu'. “Venite qui, sedete.
Cosa volete? Volete un bigne'?”

Мой подстрочник:


Жизненные трудности (Нужда… Лишения ... Жертвенность??)

Тем, что я учился,
я обязан
своей матери, которая
могла только крестик поставить напротив своего имени.
И то, что узнал города
В разных концах света, это тоже
заслуга моей матери, которая
никогда никуда не ездила.
Вчера я сводил её в кафе,
чтобы прогуляться, потому что она стала слепой
почти полностью. "Проходите сюда, присаживайтесь.
Что бы Вы* хотели? Хотите пирожное бинье?"

*"Вы" - вежливое обращение к матери.



Написано на конкурс переводов: http://stihi.ru/2020/09/09/8350


Рецензии
В коротком стихе целая жизнь и жизненная философия.
Классно, большое спасибо, мне очень понравилось!

Александралт Петрова   21.01.2022 11:04     Заявить о нарушении
Спасибо Александра. Тонино Гуэрра был именно таким "философом из народа". Всю жизнь прожил в небольшой деревушке, но объездил весь свет. Был другом Тарковского и женился на русской. Возможно, поэтому он нам хорошо понятен.

Лара Филиппова   21.01.2022 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.