Лина Костенко. В саду осеннем...

          * * *
В саду осеннем яблоки висят,
и тихо на ветвях шуршат листочки.
И ночью окна чёрные глядят
испуганно в одну и ту же точку.
Среди стволов вдруг промелькнула тень...
Но вдалеке уже рассвет лучистый.
То белый конь встречает новый день
и безнадёжно ищет лето в листьях.

           4.09.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


         * * *
Осінній сад ще яблука глядить,
листочок-два гойдає на гілляках.
І цілу ніч щось тихо шарудить,
і чорні вікна стигнуть в переляках.
Між стовбурами пробігає тінь...
А у світанків очі променисті.
То білий кінь,
то білий-білий кінь
шукає літо у сухому листі.

         Лина Костенко


Рецензии
Не соглашусь с автором предыдущей рецензии — перевод в данном случае не состоялся вообще.
Не буду голословной — поясню.

Итак:
В саду осеннем яблоки висят,
и тихо на ветвях шуршат листочки.

Что, скажите, в этих строках осталось у Вас от оригинала?
Читаем:
Осінній сад ще яблука глядить — Осенний сад ещё охраняет/сторожит яблоки/приглядывает за яблоками. О чём это у автора? Почему так написано о саде? Переводчик, по-Вашему, должен задуматься об этом? Или нет? Вы, похоже, не задумались. И как именно Вы представляете себе эти «листочки», которые «тихо на ветвях шуршат», если их почти нет на деревьях? Сад практически уже растерял листву — если он всего-то «листочок-два гойдає на гілляках». Совсем ведь иная картина вырисовывается из текста оригинала.

Далее:

И ночью окна чёрные глядят
испуганно в одну и ту же точку.

С чего это вдруг окнам пугаться — да ещё и глядеть при этом «в одну и ту же точку»? Ведь такая беззаботная благостная картинка у Вас нарисовалась – «яблоки висят», «листочки шуршат». Куда исчезла авторская строка «І цілу ніч щось тихо шарудить», важная для понимания смысла не только строки с «испуганными окнами», но и всего стихотворения?

Во второй половине этого стихотворения следовало бы приложить все усилия для того, чтобы сохранить в переводе эти выразительнейшие авторские строки, с такими пронзительными обречённо-никнущими повторами:

То білий кінь,
то білий-білий кінь
шукає літо у сухому листі.

А вот что у Вас:

То белый конь встречает новый день
и безнадёжно ищет лето в листьях.

Очевидно ведь, что стихи не о коне, «встречающем новый день».
Но этот «день», видимо, возник исключительно в качестве рифмы к слову «тень».
И спрошу: в каких именно «листьях» Ваш конь «ищет лето»? В тех, что у Вас «тихо на ветвях шуршат»? Как я уже отметила, в данном случае листья на ветвях шуршать не могут — их там всего-то несколько штук осталось. А шуршит опавшая сухая листва, о которой у Вас здесь ни слова. Да и неоткуда ей взяться при таком «переводе» начальных строк.

Вы полагаете, что это всё можно назвать переводом? С таким количеством потерянных смыслов — критическим для этого небольшого стихотворения? А если сказать точнее — не просто потерянных, а искажённых или до предела упрощённых. Ни следа не осталось в этом Вашем тексте от поэтики оригинала, увы.

И если, как Вы утверждаете, отвечая автору предыдущей рецензии, для Вас важна «обратная связь с читателем», считайте, что Вы её получили.

Одна из Ваших читательниц, рекомендовавшая Вам издать книгу переводов Лины Костенко, обратилась ко мне со словами: «Любовь, укажите, пожалуйста, конкретно, какие ошибки допустил Владислав»:

http://stihi.ru/rec.html?2020/09/09/3577

Выполнила её просьбу, «указала» — на примере этой Вашей публикации, которую, повторюсь, переводом назвать нельзя.

Любовь Цай   15.09.2020 21:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.