Игорь Губерман Круговорот Кръговрат

„КРЪГОВРАТ” („КРУГОВОРОТ”)
Игорь Миронович Губерман (р. 1936 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Игор Губерман
КРЪГОВРАТ

В градината райска сред райска отрада,
където зелено е всичко до края,
струи топлина по тръбите от ада,
гориво на ада е паркът на рая.


Ударения
КРЪГОВРАТ

В гради́ната ра́йска сред ра́йска отра́да,
къде́то зеле́но е вси́чко до кра́я,
струи́ топлина́ по тръби́те от а́да,
гори́во на а́да е па́ркът на ра́я.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Игорь Губерман
КРУГОВОРОТ

Для райского климата райского сада,
где все зеленеет от края до края,
тепло поступает по трубам из ада,
а топливо ада – растительность рая.



---------------
Руският и израелски поет и писател Игор Губерман (Игорь Миронович Губерман) е роден на 7 юли 1936 г. в Харков. Завършва Московския инженерен институт за железопътен транспорт (1958 г.) и няколко години работи по специалността си, като паралелно се занимава с литература. От 1950 г. публикува поезия в първите самиздатски издания и алманаси като „Синтаксис”. През 1979 г. е осъден по скалъпено обвинение и прекарва 5 години в трудови лагери в Сибир. През 1987 г. емигрира в Израел. Пише творбите си на руски език. Става известен със своите афористични и сатирични четиристишия – над 9000 т.нар. гарики. Автор е на над 50 книги с поезия, проза, публицистика и мемоаристика, сред които „Третий триумвират” (1965 г.), „Чудеса и трагедии чёрного ящика” (1969 г.), „Еврейские дацзыбао” (1980 г.), „Бумеранг” (1982 г.), „Гарики” (1988 г.), „Гарики на каждый день” (1992 г.),  „Гарики из Иерусалима” (1998 г.), „Вечерний звон” (2006 г.), „Все гарики” (2008 г.), „В любви все возрасты проворны” (2010 г.), „Гарики за много лет” (2010 г.), „Искусство стареть” (2010 г.), „Дар легкомыслия печальный” (2014 г.), „Ботаника любви” (2016 г.), „Еврейские мелодии” (2016 г.) и др. Работи в Радио Тел Авив. Живее в Ерусалим, често посещава Русия.
---------------


Игорь Губерман
КРУГОВОРОТ (буквальный перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Для райского климата райского сада,
где всё становится зелёным от края до края,
тепло поступает по трубам ада,
а горючее для ада – это райская растительность.


Рецензии
Друже, Красимир!
Я сделал поэтический перевод произведения,- "Игорь Губерман Круговорот Кръговрат Красимир Георгиев".
П.1. Сначала я выполнил буквальный перевод на русский язык Вашего поэтического перевода "Круговорот" на болгарском языке.
П.2. Затем я сделал буквальный перевод на болгарский язык, с русского языка оригинала произведения "Круговорот".
П.3. В заключение, я выполнил буквальный перевод на русский язык, своего поэтического перевода "Круговорот" на болгарском языке, для сравнения с оригиналом русского текста "Круговорот".
П.4. В результате, я увидел, что вариант, моего буквального перевода с болгарского языка на русский язык, оказался практически аналогичен сути текста поэтического оригинала "Круговорот" Игоря Губермана.

Как Вы оцениваете мой способ (изобретение) поэтического перевода (для любых языков), который я впервые сделал на основе понравившегося мне стихотворения
"Круговорот" Игоря Губермана и Вашего замечательного поэтического перевода этого произведения с русского языка на болгарский:

http://stihi.ru/2020/09/18/3388
Круговорот. Игорь Губерман
Игорь Хлебников

С дружеским уважением к Вам,
жму руку.
Игорь.

Игорь Хлебников   18.09.2020 12:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.