Emily Dickinson - 57 Чтоб принимать
(1830-1886)
Чтоб принимать все краски дня
И миг его любой,
Знать нужно, что, уйдя,
День заберёт с собой
Частицу бытия
У бренности людской!
Чтобы быль и небыль
Стать могли судьбой,
Надо помнить, где бы
Не был ты: любой
Жёлудь может небо
Обнимать листвой!
Emily Dickinson
(1830-1886)
57
To venerate the simple days
Which lead the seasons by
Needs but to remember
That from you and I,
They may take trifle
Termed mortality!
To invest existence
With a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forest
For the upper air!
Свидетельство о публикации №120090800710
Всегда удивляюсь умению находить скрытые синонимы при переводах, особенно с
неродственных языков. Я пытаюсь перевести на украинский (владею свободно) не очень длинный текст и так и не могу обойти некоторые нюансы: отступаю от оригинала.
Новых находок,
ЮН
Юрий Заров 11.09.2020 11:47 Заявить о нарушении