Галина Роговая Утешение
Заметила уже в который раз,
Что лето понарошку умирает,
И следом за весной – опять у нас.
Пусть в вечность навсегда уходят люди,
О них другие память сохранят.
Настанет день – смеяться кто-то будет,
Иль загрустит, но только без меня.
И без меня фату наденут вишни,
И новый день провозгласит заря,
И в этот день не я, а кто-то ближний
Сорвёт ненужный лист с календаря.
Но не прервётся связь меж поколений,
Меж будущим и некогда былым.
Продолжат повесть рода несомненно
Те, кто родятся, кто ещё малы.
И есть душе и свет, и утешение,
Что будет жить мой род, моя семья,
И может кто-то через поколения
Стихи напишет лучшие, чем я.
________________________________
перевод с белорусского Ольги Шаблаковой
Оригинал:
СУЦЯШЭННЕ
Свае гады ў падол жыцця збіраю.
Убачыла ужо ў каторы раз,
Як сходзіць лета, ды не памірае,
А за вясной вяртаецца да нас.
Сыходзяць назаўсёды ў вечнасць людзі,
І гэта анікога не міне.
Настане дзень – смяяцца нехта будзе
Ці сумаваць, ды толькі без мяне.
І без мяне надзенуць вэлюм вішні,
І без мяне абвесціць дзень зара,
Той дзень, калі не я, а нехта іншы
Лісточак адарве календара.
Але не да канца парвецца повязь
Між будучыняй дальняй і былым.
Працягне роду нашага аповесць,
Каго яшчэ няма ці хто малы.
Маёй душы і зараз суцяшэнне,
Што будзе жыць мой род, мая сям’я
І нехта з іх, няхай праз пакаленні,
Напіша вершы лепшыя, чым я.
Свидетельство о публикации №120090806769