Глоток - рубаи

На конкурс переводов «Беседы с Омаром Хайямом -24»

Подстрочник:

«От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.»


Перевод:

Вино надменность изгоняет из умов -
Не видим более затянутых узлов.
Вкуси Иблис хоть раз Божественный глоток,
Адаму бы сто раз поклон был дать готов!


Ответ Омару Хайяму:

Живителен глоток вина зимой,
Но бойся пасть от страсти роковой.
Известно, что излишества путь славный
Преображают в ложный и кривой.

16.09.2020

"Поскольку вино в поэзии Хайяма и других суфиев носит исключительно символический характер - опьянение искателя Истины Божественным присутствием Абсолюта в его жизни, то и опьянеие Иблиса - из той же корзины смыслов." -
Муса Бен Юнус Исмаил http://stihi.ru/avtor/mysmaelov


Рецензии
Ольга, "преобразить" - сделать лучше.

Людмила Ревенко   23.09.2020 16:45     Заявить о нарушении
Добрый день, Людмила!

ПРЕОБРАЗИ́ТЬ, преображу, преобразишь, совер. (к преображать), кого-что (книжн.). Изменить вид, образ кого-чего-нибудь.
Т.е. совсем не обязательно в значении к лучшему. Вспомним классика:
"Вот бегает дворовый мальчик, в салазки Жучку посадив, себя в коня преобразив." Пушкин

Спасибо за отклик и внимательное прочтение!

С уважением,

Зайкова Ольга   23.09.2020 17:03   Заявить о нарушении
Однако, в следующий раз я постараюсь учесть, что у некоторых людей это слово связано именно с представлением "о лучшем".
Спасибо.

Зайкова Ольга   23.09.2020 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.