Вальс осенний звучит...

(Вольный перевод стихотворения
                Роберта Форста "В лиственных рощах")

С крон тенистых уже опадает неспешно листва, -
Кожу будто с ветвей омертвевшую.., - грустно, увы, -
Осень вновь правит бал, да, реалии вот таковы:
Жёлто - бурый ковёр на земле, вон, поблекла трава, -

Превратится всё в прах, а потом - жизнь опять, по весне, -
Вечный круговорот, так природою заведено,
Вальс осенний звучит, и кружащихся листьев полно,
Что ложатся ковром, далее - иль - в земле, иль - в огне...

Осень.., там, вслед - зима.., - с нетерпеньем весны ждут цветы,
Чтоб прорваться наверх, угнетает же мрачная прель,
Солнца луч увидать, да и птичью услышать бы трель, -
Так желают, - пока - листопад, вальс осенний, мечты...


In Hardwood Groves

The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.

Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.

They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.

(Robert Frost (1874 – 1963)

Андрей Цырульник



Рецензии