Gustavo Adolfo BEcquer. Rima segunda
Стрела, которую
запустишь наугад,
Не знает, где, когда
И что она пронзит.
Лист, с ветки сорванный,
Который буря унесёт.
Никто не угадает, где
Он превратится в пыль.
Огромная волна, которую
Порывом гонит ветер,
КружИт и катится, не зная
Где её прибьёт к земле.
Свет, что дрожит
Сиянием фонарей,
Не знает времени,
Когда погаснет он.
И также я, пересекая
Этот бренный мир,
Не ведаю, откуда и куда
Меня мои шаги ведут.
**************************************
Saeta que voladora
cruza arrojada al azar,
y que no sabe dOnde
temblando se clavarA;
|
hoja que del Arbol seca
arrebata el vendaval,
sin que nadie acierte el surco
donde al polvo volverA;
|
gigante ola que el viento
riza y empuja en el mar,
y rueda y pasa, y se ignora
quE playa buscando va;
|
luz que en cercos temblorosos
brilla prOxima a expirar
y que no se sabe de ellos
cuAl el Ultimo serA;
|
eso soy yo que al acaso
cruzo el mundo sin pensar
de dOnde vengo ni adOnde
mis pasos me llevarAn-;.
Примечание: Густаво Адольфо Беккер (1836 -1870) - испанский поэт и писатель романтического направления. Здесь я даю свои переводы его удивительных белых стихов из цикла "Rimas y leyendas" ("Стихи и легенды").
Свидетельство о публикации №120090802959