Eldorado by Edgar Allan Poe, перевод на русский яз

"ЭльДорадо" Эдгар Алан По.

Идущему когда лучи,
и в чёрной темени ночи,
иных дорог - не надо,
в пути корпел,
но песню пел -
о силе
"ЭльДорадо."

Но постарел, увы, увы...
хотя - не кинувши лихвы,
звучит - его тирада!
он годы шел,
но не нашел
великий
ЭльДорадо.

И сила бросила его...
как не осталось ничего -
явилась тень - отрада!
и потеряв остатки сил:
-Скажи!
(измученно спросил)
о где-же ЭльДорадо?!

-За горы, под навес Луны,
где дни загадками полны,
где на полях торнадо.
И тени в пепельной ночи -
туда беги, лети и мчи!
и будет
ЭльДорадо.


***

Оригинал:


Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old —
This knight so bold —
And o’er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”

“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”


***


Точный литературный перевод стихотворения Алана По:


Весёлый ночлег,
галантный рыцарь,
во солнечном свете и тени,
имел долгое путешествие,
напевая песню,
в поиске ЭльДорадо.

Но он постарел,
этот рыцарь такой смелый,
и над его сердцем нависла тень,
упал как не нашел
никакой черты земли,
которая выглядела-бы как ЭльДорадо.

И когда его сила
наконец-то подвела его,
он увидел пилигрима тень,
"Тень"! сказал он,
"где может быть она -
земля ЭльДорадо?"

"По горам
лунным,
спускайся в долину теней,
скачи, отважно скачи"
тень ответила, -
"Если ты ищешь ЭльДорадо!"


Рецензии