Адам Мицкевич. Одиночеству
Samotnosci! do ciebie biegne jak do wody
Z codziennych zycia upalow;
Z jakaz rozkosza padam w jasne, czyste chlody
Twych niezglebionych krysztalow.
Nurzam sie i wybijam w myslach nad myslami,
Igram z nimi jak z falami;
Az ostygly, znuzony, zloze moje zwloki–
Choc na chwile w sen gleboki.
Tys moj zywiol: ach, za coz te jasnych wod szyby
Studza mi serce, zmysly zaciemniaja mrokiem,
I za coz znowu musze, na ksztalt ptakaryby,
Wyrywac sie w powietrze slonca szukac okiem?
I bez oddechu w gorze, bez ciepla na dole,
Rownie jestem wygnancem w oboim zywiole.
Adam Mickewicz
Одиночеству
К тебе убежавший из знойного ада
от будней прожитых в истоме,
с каким наслаждением кану в прохладу
хрустальную тоней бездонных.
Ныряющий, с мыслями вольно играю–
с волнами, и вот, утомившись,
ничком ненадолго у берега с краю
кладусь переспать в твоей тиши.
Моя ты стихия, что студишь мне сердце
мой разум темнишь, горе-море:
летучей рыбёшке ожить не согреться ль,
согреться так с жизнью в раздоре?
Нет в высях покоя– в глубинах тепла нет:
изгою– плесканье меж дланей.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120090605533
кладусь переспать в твоей тиши
Ну, во-первых, из-за грамматики, вспомнился Горбачев с его инвариантностью ложу/кладу. И все-таки спать укладываются или ложатся. Кажется. Второе, ввиду отсутствия в русском однозначности и ролевого значения коллективного откровенного, глагол "переспать" чаще всего воспринимается не гондурасски однобоко, и далеко не в значении "с бедой нужно ночь переспать", а в более прозаическом варианте "ты меня уважаешь?..тогда пошли спать".
Вот из-за этого сочетания, то хорошее, что получилось в начале, мотивированная сдержанность, внутренний кризис, который больше чувствуется, чем проговаривается, интроверсия с цежением смыслов, жадность на эмоции... На этой строке споткнулось. А финальное двустрочие очень очень понравилось. Удивительная певучесть и игра звуками на уровне каскадерства.
И просьба, не могли бы Вы рассказать, как более опытный товарищ, как бороться с умляутами в Стихире. Загрузка оригинального текста по-польски со всеми инвариациями графики невозможна? Это же коверкает польский изрядно, а это не есть хорошо. Тогда оригинал вообще не имеет смысла вливать, лучше уж без него, чем адаптировано под русские возможности ресурса. Или это просто я не умею аштимелить.
Кшесинская Деметра 25.10.2020 12:32 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 25.10.2020 20:12 Заявить о нарушении