Адам Мицкевич. Одиночеству

Do samotnosci

Samotnosci! do ciebie biegne jak do wody
Z codziennych zycia upalow;
Z jakaz rozkosza padam w jasne, czyste chlody
Twych niezglebionych krysztalow.

Nurzam sie i wybijam w myslach nad myslami,
Igram z nimi jak z falami;
Az ostygly, znuzony, zloze moje zwloki–
Choc na chwile w sen gleboki.

Tys moj zywiol: ach, za coz te jasnych wod szyby
Studza mi serce, zmysly zaciemniaja mrokiem,
I za coz znowu musze, na ksztalt ptakaryby,
Wyrywac sie w powietrze slonca szukac okiem?

I bez oddechu w gorze, bez ciepla na dole,
Rownie jestem wygnancem w oboim zywiole.

Adam Mickewicz


Одиночеству

К тебе убежавший из знойного ада
от будней прожитых в истоме,
с каким наслаждением кану в прохладу
хрустальную тоней бездонных.

Ныряющий, с мыслями вольно играю–
с волнами, и вот, утомившись,
ничком ненадолго у берега с краю
кладусь переспать в твоей тиши.

Моя ты стихия, что студишь мне сердце
мой разум темнишь, горе-море:
летучей рыбёшке ожить не согреться ль,
согреться так с жизнью в раздоре?
 
Нет в высях покоя– в глубинах тепла нет:
изгою– плесканье меж дланей.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Усталость и избавление от избыточности, так если кратко можно словами оттенить основную эмоцию. Желанное одиночество, такая картинка. В переводе есть камерность, нет лишнего эмоционального фона, который очень часто авторы тянут, совсем не соизмеряя с тем, личность кого они пробуют адаптировать в свою речевую матрицу. Ваш Мицкевич, по-мужски скуп на проявление эмоциональности. В подстрочнике даже упоминания об умирании есть. В связи с чем и хотелось бы немного по-другому прочесть строку.
кладусь переспать в твоей тиши

Ну, во-первых, из-за грамматики, вспомнился Горбачев с его инвариантностью ложу/кладу. И все-таки спать укладываются или ложатся. Кажется. Второе, ввиду отсутствия в русском однозначности и ролевого значения коллективного откровенного, глагол "переспать" чаще всего воспринимается не гондурасски однобоко, и далеко не в значении "с бедой нужно ночь переспать", а в более прозаическом варианте "ты меня уважаешь?..тогда пошли спать".

Вот из-за этого сочетания, то хорошее, что получилось в начале, мотивированная сдержанность, внутренний кризис, который больше чувствуется, чем проговаривается, интроверсия с цежением смыслов, жадность на эмоции... На этой строке споткнулось. А финальное двустрочие очень очень понравилось. Удивительная певучесть и игра звуками на уровне каскадерства.

И просьба, не могли бы Вы рассказать, как более опытный товарищ, как бороться с умляутами в Стихире. Загрузка оригинального текста по-польски со всеми инвариациями графики невозможна? Это же коверкает польский изрядно, а это не есть хорошо. Тогда оригинал вообще не имеет смысла вливать, лучше уж без него, чем адаптировано под русские возможности ресурса. Или это просто я не умею аштимелить.

Кшесинская Деметра   25.10.2020 12:32     Заявить о нарушении
Копируете текст в "блокнот", в новый файл. Когда закрываете файл, "блокнот" предлагает кодировку для диакритики, на выбор. Вы отказываетесь от выбора. Блокнот убирает диакритику. С ней можно в комментариях публиковать тексты.

Терджиман Кырымлы Второй   25.10.2020 20:12   Заявить о нарушении
Спасибо. Попробую так.

Кшесинская Деметра   26.10.2020 05:00   Заявить о нарушении