Элегия о певучих дверях Б И Антонич, перевод
Клён синий да дверное пенье,
и ветхий крашеный порог.
В таком навеки обрамленьи
картины детства я сберёг,
так донесла мальчишья память
туманных образов следы,
мне ни отнять уж, ни прибавить
слов этой песни, что дрожит –
она встревожит и взволнует,
но всёж слезою дорожит,
пейзажи прошлого рисуя.
И вновь хочу я пережить
дней юных радости и бури.
Течёт быстрее в жилах кровь,
в очах сияет счастье хмурых,
в руке уж трепетно танцует –
вдруг невесомое перо.
На лысых гo'рах вьются травы,
не прячет камня дно реки.
Смолиста ночь и день поджарый –
цыганской красоты штрихи.
Впипрыжку пылкие потоки,
как "дон-жуаны" до девчат,
сбегают до долин глыбоких,
но те всё в сладких ды'мках спят.
Цветы раскуривают запах,
как разноцветных трубок дым.
Дрожат у ветра ёлки в лапах,
стенa'я шёпотом немым,
и вниз стекают капли шума,
будто смола с горячих пней.
Охвачен зеленью и думой,
пьёт воду из ручья олень.
Цветное солнце спит в кринице
на дне устe'ленному мхом,
чтобы на утро вновь явиться
горючим таинства кустом.
Поётся пуще сном кудлатым,
прадавним шумом обдалo'.
На склоне гор, словно заплата,
к лесам приштопано село.
Корчма, как звёзды куст плодящий,
свечами светится в ночu'.
Бьёт от горилки дым прозрачный
и ржавые скрипят ключи.
Смычок огнистый гнут цыгане,
рокочет запевая бас,
и жарят музыкант с дискантом,
и пьяных струн лютует брязк.
Вдоль флейты пальцев десять вьётся –
со свистом дерево горит.
Из бубна, как из бочки льётся
раздвоенный гарячий крик.
Пылает скрипка, тихнет, вянет…
и сердце бубна песней пьяно,
и про о п р u' ш к о в в сотый раз
поведает в куплетах бас:
благие пули, пояс лu'тый,
и тайных зелий дикий сорт,
закланья ночь и смерть в напитках,
что их влюблённым варит чёрт.
Шальной луны – волшебный тe'нор
ведёт мистично соло тьмы.
И танцовщu'ца, как пропеллер,
вращаясь юбками шумит.
Ещё я помню: по воде
рассвет вручную искры сеет.
Я помню: дом белеет, где –
из дерева с мечтами стены.
Ещё я помню: старый мост
хребет на солнце рыжий греет,
как будто богатырский кот,
что в снах лениво очи жмурит.
Пусть дом и мост ещё стоят,
но для меня уже минy'ли –
в воспоминаньях лишь горят.
Над тем мостo'м всё ворон каркал,
плылo' рекою солнце в свет.
Туда ходил ловить я раков,
когда исполнилось пять лет.
Колол мне пальчики шиповник,
сам кровь устами усмирял.
На звёзды загляделся хлопчик,
но так своей и не узнал...
[...]
Как в старину – по кручам Лада
парням ворo'жит молодым.
Горит в церквях Христo'вый лa'дан
и курится молитвы дым.
Лишь синие на небе звёзды
просительную слышат трель –
людей простых, людей бескрылых,
которые в немом покo'рстве,
целуя ножки алтарей,
устами чёрными от пыли,
что губы их припорошu'т,
моленья шлют Христу и Духу,
чтобы помог достать грошu' –
на хлеб, на соль и на сивуху.
Земля не рo'дит, веет ветер,
на поле мох – не мех, но греет,
а люди, как везде на свете –
родя'тся, терпят, умирают.
Пройдут пожары, наводненья,
лишая только пустыри.
Рокочут войны и минa'ют,
сменяются володарu'.
Года плывут, как в гo'рах воды,
и про о п р u' ш к о в дождь осенний
теперь один лишь молча вспомнит.
А много ль бурь уж пронесло?
И лишь навеки н е и з м е н н о –
u с к о н н о - л e' м к о в о с е л о.
[...]
* * *
[…Kак u иx х а р а к т е р, между прочим,
да у д а р е н ь е: не селo', а с э' л о!!
Которым л э' м к и одарили Польшу...
Попробуем?..
/поют же русские, к примеру:
„Э-эх раз!.. E' щ ё раз!.. e' щ ё, e' щ ё...“/
…A много ль бурь уж прогудело?
Лишь ся ховает неизменно –
исконно л э м к о в с к o' е с э'л о!..
A кто-то вскрикнет: Не с е л o' – о с e' л я?!..
Ответим: Ваше предложенье – не д е л ь н o', но – д e' л ь н о!..]
* * *
Здесь (в конце):
спонтанное необязательное послесловие (точнее - "междусловие", сорри!..) переводчика - Герберт Нойфельд.
Л е м к и - этническая субгруппа западно-украинцев!
Богдан Игорь Антонич / Богдан Ігор Антонич (1909 - 1937),
стихотворение: "ЭЛЕГИЯ О ПЕВУЧИХ ДВЕРЯХ "(1931 - 1934),
в сборнике поэзии: "Три перстня" (1934);
!!! (здесь - пока около 2/3 полного текста "Элегии" -
продолжение следует!)!!!
Укр.: вірш: " ЕЛЕГIЯ ПРО СПIВУЧI ДВЕРI "(1931 - 1934),
у збірці поезій: "Три перстені" (1934);
перевод с украинскогo – Herbert Neufeld (9.2020)
Свидетельство о публикации №120090600247