Элегия о певучих дверях Б И Антонич, перевод

ЭЛЕГИЯ О ПЕВУЧИХ ДВЕРЯХ - 2/3


Клён синий да дверное пенье,
и ветхий крашеный порог.
В таком навеки обрамленьи
картины детства я сберёг,
так донесла мальчишья память
туманных образов следы,
мне ни отнять уж, ни прибавить
слов этой песни, что дрожит – 
она встревожит и взволнует,
но всёж слезою дорожит,
пейзажи прошлого рисуя.
И вновь хочу я пережить
дней юных радости и бури.
Течёт быстрее в жилах кровь,
в очах сияет счастье хмурых,
в руке уж трепетно танцует –
вдруг невесомое перо.

На лысых гo'рах вьются травы,
не прячет камня дно реки.
Смолиста ночь и день поджарый – 
цыганской красоты штрихи.
Впипрыжку пылкие потоки,
как "дон-жуаны" до девчат,
сбегают до долин глыбоких,
но те всё в сладких ды'мках спят.
Цветы раскуривают запах,
как разноцветных трубок дым.
Дрожат у ветра ёлки в лапах,
стенa'я шёпотом немым,
и вниз стекают капли шума,
будто смола с горячих пней.
Охвачен зеленью и думой,
пьёт воду из ручья олень.
Цветное солнце спит в кринице
на дне устe'ленному мхом,
чтобы на утро вновь явиться
горючим таинства кустом.
Поётся пуще сном кудлатым,
прадавним шумом обдалo'.
На склоне гор, словно заплата,
к лесам приштопано село.

Корчма, как звёзды куст плодящий,
свечами светится в ночu'.
Бьёт от горилки дым прозрачный
и ржавые скрипят ключи.
Смычок огнистый гнут цыгане,
рокочет запевая бас,
и жарят музыкант с дискантом,
и пьяных струн лютует брязк.
Вдоль флейты пальцев десять вьётся –
со свистом дерево горит.
Из бубна, как из бочки льётся
раздвоенный гарячий крик.
Пылает скрипка, тихнет, вянет…
и сердце бубна песней пьяно,
и про  о п р u' ш к о в  в сотый раз
поведает в куплетах бас:
благие пули, пояс лu'тый,
и тайных зелий дикий сорт,
закланья ночь и смерть в напитках,
что их влюблённым варит чёрт.
Шальной луны – волшебный тe'нор
ведёт мистично соло тьмы.
И танцовщu'ца, как пропеллер,
вращаясь юбками шумит.

Ещё я помню: по воде
рассвет вручную искры сеет.
Я помню: дом белеет, где –
из дерева с мечтами стены.
Ещё я помню: старый мост
хребет на солнце рыжий греет,
как будто богатырский кот,
что в снах лениво очи жмурит.
Пусть дом и мост ещё стоят,
но для меня уже минy'ли –
в воспоминаньях лишь горят.

Над тем мостo'м всё ворон каркал,
плылo' рекою солнце в свет.
Туда ходил ловить я раков,
когда исполнилось пять лет.
Колол мне пальчики шиповник,
сам кровь устами усмирял.
На звёзды загляделся хлопчик,
но так своей и не узнал...

[...]

Как в старину – по кручам Лада
парням ворo'жит молодым.
Горит в церквях Христo'вый лa'дан
и курится молитвы дым.
Лишь синие на небе звёзды
просительную слышат трель –
людей простых, людей бескрылых,
которые в немом покo'рстве,
целуя ножки алтарей,
устами чёрными от пыли,
что губы их припорошu'т,
моленья шлют Христу и Духу,
чтобы помог достать грошu' –
на хлеб, на соль и на сивуху.

Земля не рo'дит, веет ветер,
на поле мох – не мех, но греет,
а люди, как везде на свете –
родя'тся, терпят, умирают.
Пройдут пожары, наводненья,
лишая только пустыри.
Рокочут войны и минa'ют,
сменяются володарu'.
Года плывут, как в гo'рах воды,
и про  о п р u' ш к о в  дождь осенний
теперь один лишь молча вспомнит.
А много ль бурь уж пронесло?
И лишь навеки   н е и з м е н н о  – 
u с к о н н о - л e' м к о в о   с е л о.

[...]

*  *  *


[…Kак u иx   х а р а к т е р,  между прочим,
да   у д а р е н ь е:  не   селo',  а   с э' л о!!
Которым   л э' м к и   одарили Польшу...

Попробуем?..
 /поют же русские, к примеру:
   „Э-эх раз!..  E' щ ё  раз!..  e' щ ё,  e' щ ё...“/


…A много ль бурь уж прогудело?
  Лишь ся ховает неизменно –
  исконно   л э м к о в с к o' е   с э'л о!..


A кто-то вскрикнет: Не   с е л o'  –  о с e' л я?!..
Ответим: Ваше предложенье  –  не   д е л ь н o',   но  –  д e' л ь н о!..]


*  *  *

Здесь (в конце):
спонтанное необязательное послесловие (точнее - "междусловие", сорри!..) переводчика - Герберт Нойфельд.


Л е м к и  -  этническая субгруппа западно-украинцев!



                Богдан Игорь Антонич / Богдан Ігор Антонич (1909 - 1937),
                стихотворение: "ЭЛЕГИЯ О ПЕВУЧИХ ДВЕРЯХ "(1931 - 1934),
                в сборнике поэзии: "Три перстня" (1934);
               
                !!! (здесь - пока около 2/3   полного текста "Элегии" -
                продолжение следует!)!!!

                Укр.: вірш: " ЕЛЕГIЯ ПРО СПIВУЧI ДВЕРI "(1931 - 1934),
                у збірці поезій: "Три перстені" (1934); 

                перевод с украинскогo – Herbert  Neufeld (9.2020)





 


Рецензии