Прелюдия Б И Антонич, перевод
Из цикла: «Срывы и крылья»)
Бывают иногда такие удивительные волны,
что сам не разберёшь: откуда, почему.
Приходят в ночь, от морока немую,
иль в день, когда зенита достигает солнце.
Глядишь далёко ты – в бесчисленные вёрсты,
вдыхаешь, разрываешь на кусочки тьму,
и ощущаешь радость давнюю, саму'
ту, что утратил в повседневности ты чёрствой.
Холмами и низинами идут дороги,
взволнована морских поверхность грив –
это сквозь жизнь соревнованья путь пологий.
И пусть целует плётка неудач, чело избороздив,
– не жаль!.. Ступенью, ведь, к победному итогу
нам будет каждый, хоть и неудачный срыв.
Богдан Игорь Антонич / Богдан Ігор Антонич (1909 - 1937),
стихотворение: "1. Прелюдия" (1931), из цикла:
"Срывы и крылья", в сборнике поэзии:
"Приветствие жизни" (1931);
Укр.: вірш: "1. Прелюдія", з ціклу: "Зриви й крила",
у збірці поезій: "Привітання життя";
перевод с украинскогo – Herbert Neufeld (8.2020)
Свидетельство о публикации №120090508650