Сара Тисдейл. Весна, когда - война

САРА ТИСДЕЙЛ
«ВЕСНА, КОГДА – ВОЙНА»
(Перевод: Роман Дин)

Повеет издали весной –
Листвы и почек фимиам –
Зачем же – О, весна! – сошла
К земным скорбям,
Скорбям?

Все раньше солнышко встает,
Все позже – звездный небосвод, –
И дольше день – зачем, коль встал
Войной народ,
Народ?

Трава от спячки отойдет,
Пойдет волною в полный рост, –
Ужели для того растешь –
Укрыть погост,
Погост?

Под сенью яблони в цвету,
Где парочки брели тайком, –
Кому теперь искать любви,
Коль Смерть кругом,
Кругом?


*Из книги «Реки, текущие к морю» (1915)
______

SPRING IN WAR TIME
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

I feel the spring far off, far off,
    The faint, far scent of bud and leaf —
Oh, how can spring take heart to come
    To a world in grief,
    Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
    Later the evening star grows bright —
How can the daylight linger on
    For men to fight,
    Still fight?

The grass is waking in the ground,
    Soon it will rise and blow in waves —
How can it have the heart to sway
    Over the graves,
    New graves?

Under the boughs where lovers walked
    The apple-blooms will shed their breath —
But what of all the lovers now
    Parted by Death,
    Grey Death?


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →