Сара Тисдейл. Весна, когда - война
«ВЕСНА, КОГДА – ВОЙНА»
(Перевод: Роман Дин)
Повеет издали весной –
Листвы и почек фимиам –
Зачем же – О, весна! – сошла
К земным скорбям,
Скорбям?
Все раньше солнышко встает,
Все позже – звездный небосвод, –
И дольше день – зачем, коль встал
Войной народ,
Народ?
Трава от спячки отойдет,
Пойдет волною в полный рост, –
Ужели для того растешь –
Укрыть погост,
Погост?
Под сенью яблони в цвету,
Где парочки брели тайком, –
Кому теперь искать любви,
Коль Смерть кругом,
Кругом?
*Из книги «Реки, текущие к морю» (1915)
______
SPRING IN WAR TIME
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf —
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?
The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright —
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?
The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves —
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?
Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath —
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?
Свидетельство о публикации №120090505573