Даниэль фон Чепко. О добродетели. С немецкого
В несчастьях испытывается душа. О добродетели.
Чем дольше трешь приправу, тем тоньше вкус у ней;
Чем больше гасишь пламя, тем вмиг пожар страшней;
Чем больше в трюме груза, тем легче судну плыть;
Чем тяжче бремя веток, тем тише древу быть;
Чем чаще меч в сраженьях, тем он сильней блестит, –
И серебра, что плавят, тем драгоценней вид.
Вот так же добродетель: хоть зависть не престанет, –
Но в муках пережитых она сильней лишь станет.
Unglück prüfet das Gemüthe. Von der Tugend.
Je mehr du Würtze reibst/ je lieblicher sie schmeckt:
Je mehr du Feuer störst/ je weiter es sich streckt:
Je mehr das Schiff beschwert/ je sicherer es geht;
Je mehr der Baum geprest/ je ruhiger er steht;
Je mehr man Eysen braucht; je mehr blinckt es herfür:
Je mehr man Silber schmeltzt; je mehr gläntzt seine Zjer.
So ist dje Tugend auch/ je mehr man sie wil neiden/
Je mächtiger sie wird/ und stärckt sich durch ihr Leiden.
Свидетельство о публикации №120090407027