Из Р. Фроста

ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

С владельцем этих чащ знаком я,
Но втайне от него сегодня
Я на снега в его именьи
Любуюсь, опустив поводья.

Моя лошадка в удивленьи,
Что от жилья мы в удаленьи
Остановились. Лес кругом,
Лёд озера да ночи темень.

Тряхнула бубенцов рядком:
«Зачем мы здесь?» Под ветерком
Лишь снег в ответ в тиши лесной
С деревьев падает легко.

Глубокий, тёмный лес родной!
Но ждёт меня мой путь земной.
И так не скор ещё покой,
И так не скор ещё покой...


Рецензии
Перевод довольно точный. Но почему именно это стихотворение, его кто только не переводил.

Игорь Гонохов   11.11.2020 15:42     Заявить о нарушении
Игорь, вот в том-то и дело! Его переводили очень многие, и в том числе выдающиеся наши переводчики и поэты, но ни один перевод меня не устроил. Причём настолько, что, как мне показалось, даже если с этим стихотворением не справляются такие люди, как Кружков и Дашевский, значит, мне и вовсе браться не следует, адекватно оно непереводимо. Тем не менее, попробовал, и так чтобы быть максимально близким к оригиналу, и непременно эквиритмично. (Очень многие переводы написаны другим метром).

Константин Ступников   11.11.2020 16:58   Заявить о нарушении
Ощущение, что стоишь тет-а-тет с зимним безмолвием (неким символом смерти) передано хорошо. Поскорей уехать оттуда хочется. Но не знаю насколько оно соответствует оригиналу. Хотя ощущения вещь непереводимая. Фроста вообще трудно переводить.

Игорь Гонохов   11.11.2020 17:07   Заявить о нарушении
Игорь, подстрочник таков. "Чей это лес, я думаю, я знаю. Его дом, однако, в деревне. Он не увидит меня остановившимся здесь посмотреть, как его леса наполняются снегом. Моя лошадка, должно быть, считает странным, что мы остановились там, где нет поблизости дома фермера, между леса и замерзшего озера в самый тёмный (один из самых тёмных) вечер года. Она трясёт колокольчиками сбруи, чтобы спросить, нет ли тут какой ошибки. Единственный другой звук - порыв легкого ветра и падение хлопьев. Лес приятен (мил, хорош), тёмен и глубок. Но у меня есть обязательства, которые я должен выполнить, и ехать ещё мили (и мили) до того, как я лягу спать.

Константин Ступников   11.11.2020 17:51   Заявить о нарушении
Великолепно Фроста переводил М. Зенкевич (недаром он - один из отцов-основателей акмеизма). В советское время переводы Фроста у нас издавали: была книжечка Роберт Фрост: избранная зарубежная лирика молодая гвардия, Москва 1968. Образы "Остановки в лесу..." я ещё рискнул поэксплуатировать в своём стихотворении "Отцветшей осени дорога" (здесь же, в моей подборке), когда у меня внезапно приключились серьёзные проблемы с позвоночником, успешно, впрочем, разрешившиеся. Если глянете, тоже почту за честь.

Константин Ступников   11.11.2020 17:59   Заявить о нарушении
А, виноват, назввается "Предзимье".

Константин Ступников   11.11.2020 18:02   Заявить о нарушении
Зенкевича знаю. Где-то у меня его сборник был. Ваше стихотворение нашёл. У вас и в других стихах пейзажно-философская манера преобладает. А в этом, конкретном стихе,, да, влияние Фроста заметно.

Игорь Гонохов   11.11.2020 18:11   Заявить о нарушении
Вас собираюсь начать читать.Мало кого здесь можно, но есть и настоящие поэты.

Константин Ступников   11.11.2020 18:25   Заявить о нарушении