Лимерик 124

There was an old man in a hearse,
Who murmured: «This might have been worse;
Of course the expense
Is simply immense,
But it doesn't come out of my purse.»

Старик в катафалке бурчал:
«Ну, что ж, вот – последний причал.
Я встретился с ней.
Могло быть страшней.
А так… – лишь навек замолчал!»

https://proza.ru/2020/09/12/1144


Рецензии
Хороший лимерик сам по себе, с авторским юмором, только почему он назван «переводом», если к тексту оригинала имеют отношение только две строки из пяти (1-я и 4-я)??

Алексей Шиванов   04.09.2020 22:49     Заявить о нарушении
Ну, скорей всего, потому, что "поэтическим переводом" назван, а не "переводом". С вытекающими последствиями.

Андрей Анатольевич Соловьев   05.09.2020 01:26   Заявить о нарушении
Тогда это - «авторизованный» перевод, а не «поэтический»: вряд ли лимерик прошёл бы под заголовком «прозаический перевод», не так ли?

Алексей Шиванов   05.09.2020 11:28   Заявить о нарушении
Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер. Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия. Речь идёт не только о языковых соответствиях, но и о метрических. Много трудностей в переводе также вызывает рифма. Но эта составляющая касается исключительно классических (либо же традиционных) стихотворений. У современной поэзии нет чётких правил. Она отличается полной свободой формы, акцент делается на смысле.
Источник: http://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2013/naumenko.html

Авторизованный перевод – перевод, одобренный автором оригинала.
Источник: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/12757

Андрей Анатольевич Соловьев   05.09.2020 14:39   Заявить о нарушении
«Авторизованный« я взял, как вы не заметили, в кавычки, в смысле - когда автор текста на другом языке добавляет «отсебятину» в хорошем смысле этого слова(а не строго придерживается исходника, но ни в коем случае НЕ ИСКАЖАЕТ смысл), причём иногда даже для приведения оригинала в более совершенное состояние, чем на языке оригинала. Не зря многие блестящие переводы англоязычной литературы (речь - главным образом о прозе), выполненные нашими мастерами перевода (Рита Райт-Ковалёва и др.)
Вы сами-то дипломированный переводчик или как?

Алексей Шиванов   05.09.2020 16:51   Заявить о нарушении
Как раз смысл-то вы и исказили!!

Но цитатами жонглируете блестяще!

Алексей Шиванов   05.09.2020 16:53   Заявить о нарушении
...Не зря многие блестящие переводы англоязычной литературы (речь - главным образом о прозе), выполненные нашими мастерами перевода (Рита Райт-Ковалёва и др.), даже носителями языка оригиналов, западными филологами, и даже авторами переводимых романов и проч. признавались, как более совершенные произведения, чем оригинальные тексты на английском.

Алексей Шиванов   05.09.2020 17:47   Заявить о нарушении
Алексей, большое спасибо Вам за столь эмоциональную переписку! Честно сказать, я Вас вот только за это уже на пьедестал поставил. Но вот насчёт моего переводческого образования - увы: да, я - всего лишь учитель русского языка и литературы в сельской школе, ещё один диплом - журналист (с отличием). Ну, вот, пожалуй, и всё (из имеющего к сему отношение...).

Андрей Анатольевич Соловьев   06.09.2020 04:13   Заявить о нарушении
Андрей, и вам спасибо за терпеливость и адекватность - заочно рад за ваших учеников! И за русский ваш блестящий! Просто за переводческую братию обидно стало: выходит, зря по пять-шесть лет пыхтим в университетах, по четыре иностранных языка учим, если (обобщаю, не касаясь вас конкретно) любая тетка с незаконченным средним пишет приторную ерунду про лютики-цветочки (примерам на сайте - несть числа!) и гордо выгружает результат под наименованием «перевод» из какой-нибудь Сары или Эдны или Эмили, полностью переиначив смысл исходника или, в лучшем случае, не передав оттенков (игры) «смыслов». Я такие выверты всегда условно называл «авторизованным» переводом (в вашем совершенно корректном комментарии речь идёт о сугубо юридической ипостаси термина «авторизованный», которая - ноль для творческой стороны дела, ибо 99% авторов, авторизующих переводы своих текстов, абсолютные профаны в иностранных языках, даже расхожих - а если чей-то стих переводится на кхмерский или амхарский, например!??). Может быть, точнее было бы назвать это (например, ваш лимерик) - «по мотивам» такого-то произведения? Тогда ни один зануда, вроде меня, к вам никогда не придерется! :)

С пожеланием новых творческих успехов!
Честь имею
Профессиональный переводчик-референт, почти 50 лет практической работы с четырьмя иностранными языками, полковник в отставке, дипломат

Алексей Шиванов   06.09.2020 09:31   Заявить о нарушении