Кармен

Что там будет не знаю
Вновь забрезжил рассвет
Мотыльком я на пламя
Полетела на свет
Жизнь бокалы наполнит
Как хмельное вино
Будет день или полночь
Мне уже все равно
Пусть в любви утону я
Но мечта лишь одна
Жизнь шальную хмельную
Только б выпить до дна
Я иду как по краю
Как по краю земли
Я с тобой умираю 
Оживаю вдали
А узнаю потерю
Сгину в этом огне
Я неистово верю
Все вернетя ко мне


Рецензии
Это прямо готовая ария, осталось только подобрать музыку... А у меня родился и вариант перевода на украинский, чтобы не "ходить по краю":

КАРМЕН (вільний переклад П.Голубкова)

Що там буде не знаю…
Світанкова вже мить…
Як метелик, злітаю,
На вогонь що тремтить…
Доля келих наповнить,
Як міцніше вино…
День, опівніч приходить -
Вже мені все одно…

Хай в любові втоплюся,
Тільки мрія – одна:
Очманію, уп’юся,
Але вип’ю до дна…

Йду я, ніби по краю,
Як по краю землі…
Я з тобою – вмираю,
Оживаю в імлі…

А дізнаюся втрату -
Вмить загину в вогні…
Вірю свято, завзято:
Все підвладно мені!

Удачи!

Петр Голубков   04.09.2020 16:21     Заявить о нарушении
Шикарный перевод) Спасибо! А арию интересно было бы послушать)
С лучшими пожеланиями

Моника Талмер   05.09.2020 06:35   Заявить о нарушении