Узор 38. Ира Свенхаген. с немецкого

Muster 38

fuer Theodor Storm (1817 - 1888), "Herbst", 1848

scheu schleicht der herbst nun heimlich durch den garten
er will den sommer nicht erschrecken – er kann warten
und er sortiert in ruhe seine tausend farben
probiert die pinsel aus an blaettern die sich still bewarben

den fruehling kennt er nicht – sein helles gruen
kann er nicht mischen trotz allem bemuehen
denn seine farben traegt ein satter voller ton
der spaeten sommertage sonnenreflexion

in das geliebte gold-orange und braun
mischt er das rot der aepfel und das ocker hinterm zaun
und jeden tag mischt er die farben kraeftiger und wilder
der sommer lacht – er liebt den herbst und seine bilder

und nur ein blatt will sich noch einmal fruehlingsgruen erzwingen
der herbst versucht es – doch es kann ihm nicht gelingen

а осень робко по садам крадётся
чтоб лето не спугнуть а что ей остаётся
она спокойно смешивает краски
на листьях как палитре с их подсказки

весны не зная - зелени её
не может применить усилие своё
чтобы добиться полного букета
как солнца отраженья в завершеньи лета

оранж и золото с коричневым узором
для яблок сурик беж и охра для забора
и с каждым днём всё ярче цвет куртины
смеётся лето - любит осени картины.

и только лист один мечтает быть зелёным
но в осени сгорает опалённым


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Повторное прочтение Теодора Шторма было для меня большим вдохновением. Понравилось и летнее стихотворение конкурса: комфорт далекого века. Или лучше сказать сиеста на севере Германии. Мне понравилось.
С солнечными осенними пожеланиями

Ира Свенхаген   04.09.2020 18:09     Заявить о нарушении