Из Роберта Геррика. H-1129. Колонна Славы

     H-1129. Колонна Славы

Здесь я воздвиг Колонну Славы,
Она     взметнулась      величаво,
   Стальных столпов прочней;
   Не будут    страшны   ей
          Ни  гнев   морей,
          Ни  бурь   удары,
          Ни  смерчи   яры,
          Ни ветр, ни град,
          Что  нас страшат;
          Падут     короны,
   Века     минуют   -  оны
   Не узрят   крах  Колонны:
Фундамент крепок, ей под стать -
Отныне     вечно     ей      стоять.


               
1129. The Pillar of Fame

Fame’s pillar here, at last, we set,
 Outduring marble, brass, or jet.
   Charm’d and enchanted so
   As to withstand the blow
     Of  o v e r t h r o w;
       Nor shall the seas,
       Or  o u t r a g e s
       Of storms o’erbear
        What we uprear.
      Tho’ kingdoms fall,
    This pillar never shall
    Decline or waste at all;
 But stand for ever by his own
Firm and well-fix’d foundation.


Рецензии
Понятно, что форма стихотворения трудная для перевода. Книжный вариант тоже не идеальный. Но мы о Вашем переводе:
1. Закончен труд, здесь величаво
Взнеслась теперь Колонна Славы.
Первая строка читается слитно, а вторую строку можно прочесть и без половинки первой, поэтому перенос неудачен, кмк. Колонна Славы – это и есть труд Геррика. Отделять труд и колонну посредством "теперь" не представляется правильным решением.
2. В 4 строке не хватает одного слога.
3. После "не простоят..." нежелательно начинать новое предложение с "ни...", ибо кажется, что это продолжение первого предложения. Лучше начать новое предложение с "Не страшны ей...". "Простоит медь" как-то напрягает...
4. "Оны / Не узрят крах Колонны" подразумевает, что кто-то всё-таки увидит её крах...
5. Фундамент от самой Колонны негоже отделять. У Геррика колонна будет вечно стоять на своём прочном фундаменте.
Да, сложный текст...
Удачи, Юрий!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.09.2020 21:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, посмотрю по всем пунктам, единственно, в 4-й строке слогов "в аккурат", это в 3-й перебор, как-то не удалось выйти на 3 стопы.
Вообще, осн. сомнение было отн. применения "оны", но без него не вязалась рифмовка 10-12 строк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.09.2020 15:21   Заявить о нарушении
Стихотворение несколько пафосное, поэтому "оны" вполне, кмк, вписываются в текст.

Сергей Шестаков   07.09.2020 08:56   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Здесь я воздвиг Колонну Славы,
Она взметнулась величаво,
Стальных колонн прочней;
Не будут страшны ей
Ни гнев морей,
Ни бурь удары,
Ни смерчи яры;
Падут короны,
Века минуют - оны
Не узрят крах Колонны:
Фундамент крепок, ей под стать -
Отныне вечно ей стоять.
Пришлось заменить медь, мрамор и гагат сталью, но смысл сохранён в общем и целом, это показатель "крепости" колонны Геррика.
Отн. "века минуют" - века тут синоним времени, если время "не узрит крах колонны", то и никто не увидит, так по логике, наверное.

Юрий Ерусалимский   19.09.2020 15:25   Заявить о нарушении
Читается великолепно! Единственное, я бы "стальных колонн" заменил на "стальных столпов" – и аллитерация отличная, и, кмк, кроме колонны Славы, других колонн здесь не должно быть. К тому же, слово "колонна" Вы и так употребили два раза (помимо этой, стальной).
Хороших выходных!

Сергей Шестаков   19.09.2020 19:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, "столпы" лучше, точно.
Но удивительное дело, всё вроде есть, а только сейчас заметил, что двух строк в серединке не хватает, потерялись. Надо подправить...

Юрий Ерусалимский   19.09.2020 21:55   Заявить о нарушении
Добавил две строчки, одну - из прежнего варианта, и "столпы" вставил.
Было:
Закончен труд, здесь величаво
Взнеслась теперь Колонна Славы.
И, сколь она, не простоят
Медь, мрамор иль гагат;
Ни ветр, ни град,
Ни бурь удары,
Ни смерчи яры,
Ни гнев морей
Не страшны ей.
Падут короны,
Века минуют - оны
Не узрят крах Колонны:
Она крепка, и ей под стать
Фундамент. Вечно им стоять.

Юрий Ерусалимский   19.09.2020 23:08   Заявить о нарушении