Луиза Лабе Сонет 7

СОНЕТ 7

    
    Горю я и тону, живу и обмираю,
    Себя льдом согреваю в холода.
    Мне жизнь податлива, когда тверда,
    В веселья час от скуки умираю.
    
    
    Смеюсь и плачу невпопад, я чаю,
    В любых усладах гнёт меня беда.
    С удачей разминулась навсегда,
    Я сохну, вяну, буйно расцветая.
    
    
    Любовь со мною, видно, сводит счёты:
    Когда я жажду наложенья рук,
    Вдруг вознесёт на горние высоты,
    
    
    Когда ж покажется, что минули невзгоды
    И что меня счастливей нет вокруг,
    С вершин блаженства сбросит в бездну мук.
    


Рецензии
"Мне жизнь податлива, когда тверда". Противоречиво. И вообще мало понятно и не очень вразумительно. "Мне жизнь податлива" - вообще не понятно, что за грамматическая конструкция здесь использована - по-русски так не говорят.
С уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   28.09.2020 12:19     Заявить о нарушении
Ирина! Мне не в чем оправдываться.
Справьтесь у Луизы и у Даля

Игорь К Бойков   28.09.2020 23:04   Заявить о нарушении
Соглашусь с Вами, Игорь. Луиза - автор, вы - переводчик и в данном случае, видно, вы оба правы, а я нет.
С уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   02.10.2020 07:52   Заявить о нарушении