Шекспириада, вольный перевод сонета 14
Мой вольный перевод Сонета 14 Шекспира
Свои сужденья я не достаю со звёзд,
И всё же астрономией владею.
Не так, чтоб предсказать удачу, и всерьёз
Чуму и голод, горе… я не смею
Знать точно: ждут в году какие времена,
И краткие моменты нашей жизни.
Не предскажу судьбы лихие семена,
Правителям - как проживут до тризны.
По знакам, словно в зеркале на небесах,
Я знания в глазах твоих читаю.
И будто в ярких звёздах, я в твоих глазах
Всё совершенство истины узнаю.
Но если Богу душу не откроешь ты,
Погибель обретёшь у роковой черты.
02.09.2020
Not from the stars do I my judgment pluck,(м)
And yet methinks I have astronomy, (ж)
But not to tell of good or evil luck, (м)
Of plagues, of dearths, or seasons' quality; (ж)
Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
Or say with princes if it shall go well (м)
By oft predict that I in heaven find: (м)
But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
And, constant stars, in them I read such art (м)
As truth and beauty shall together thrive (м)
If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
Or else of thee this I prognosticate, (м)
Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
---------
* "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
Свидетельство о публикации №120090205205