Emily Dickinson The Drop, that wrestles in the Sea

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Та капля в море бьётся зря 
284
Та капля в море бьётся зря 
Забыв, откуда там она, -
Как я тебя.

Она лишь знает, что мала.
«Да, я мала и все дела. -
Корить себя»?

Ей океан, ну не смеши ты.   
Она, забыв про Амфитриту, - *
«Я что – твоя»?


Emily Dickinson
The Drop, that wrestles in the Sea
284
The Drop, that wrestles in the Sea —
Forgets her own locality —
As I — toward Thee —

She knows herself an incense small —
Yet small — she sighs — if All — is All —
How larger — be?
The Ocean — smiles — at her Conceit —
But she, forgetting Amphitrite —
Pleads — “Me”?
……………………………………………………………………………………………………………………………..
* Амфитрита — в древнегреческой мифологии одна из нереид (морские божества – русалки). Дочь Океана и Тефии, согласно Псевдо-Аполлодору.


Рецензии
Валентин!
Прекрасно переведено!
***
Сравнение — не в пользу нам:
Всегда большое — будет больше!
Но расточаем иногда
Похвалы —лишь понемножку!
Каким бы словом ни хотел
Отметить мощь того,
Кто поделиться не хотел,
А все вобрал в себя...
Наука учит понимать,
Из мелкого песка — барханы,
Даже острова...
Не спорю больше я..
Экс

Натали Ривара   05.09.2020 02:32     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Натали. Я сейчас весь в заботах. Гикнулся мой ноутбук и я мучаюсь переустанавливаю. Пришлось форматировать диск.

Валентин Савин   06.09.2020 17:55   Заявить о нарушении