Emily Dickinson The Drop, that wrestles in the Sea
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Та капля в море бьётся зря
284
Та капля в море бьётся зря
Забыв, откуда там она, -
Как я тебя.
Она лишь знает, что мала.
«Да, я мала и все дела. -
Корить себя»?
Ей океан, ну не смеши ты.
Она, забыв про Амфитриту, - *
«Я что – твоя»?
Emily Dickinson
The Drop, that wrestles in the Sea
284
The Drop, that wrestles in the Sea —
Forgets her own locality —
As I — toward Thee —
She knows herself an incense small —
Yet small — she sighs — if All — is All —
How larger — be?
The Ocean — smiles — at her Conceit —
But she, forgetting Amphitrite —
Pleads — “Me”?
……………………………………………………………………………………………………………………………..
* Амфитрита — в древнегреческой мифологии одна из нереид (морские божества – русалки). Дочь Океана и Тефии, согласно Псевдо-Аполлодору.
Свидетельство о публикации №120090204091
Прекрасно переведено!
***
Сравнение — не в пользу нам:
Всегда большое — будет больше!
Но расточаем иногда
Похвалы —лишь понемножку!
Каким бы словом ни хотел
Отметить мощь того,
Кто поделиться не хотел,
А все вобрал в себя...
Наука учит понимать,
Из мелкого песка — барханы,
Даже острова...
Не спорю больше я..
Экс
Натали Ривара 05.09.2020 02:32 Заявить о нарушении
Валентин Савин 06.09.2020 17:55 Заявить о нарушении