Лина Костенко. Люблю я степь, дыхание степное...

           * * *
Люблю я степь, дыхание степное.
Мираж жилищ, колодец на селе.
И несмотря на духоту от зноя,
большую стойкость в сером журавле.

Следы здесь всех - и половца, и грека.
Века закрыла на басовый ключ
в степи бандура, что с янтарной декой
и с песней вольной с гайдамацких круч.

Громы грохочут где-то там, в низовье.
Бескрайняя ты, степь, тебя люблю.
Тоскливо мне, я в Красной книге с болью
о журавле последнем узнаю.

         29.08.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


            * * *
Люблю твій степ і подих твого степу.
Міраж кринички і міраж осель.
Поклавши крила на велику спеку,
стоїть над степом сірий журавель.

Тут всіх було — і половця, і грека.
Віки замкнула на басовий ключ
бандура степу, бурштинова дека
з голосниками гайдамацьких круч.

Громи рокочуть десь там на пониззі.
Люблю твій степ. Усе твоє люблю.
Мені самотньо, як в Червоній книзі
останньому у небі журавлю.

         Лина Костенко


Рецензии
Спасибо вам за замечательный перевод и такое теплое стихотворение! Удачи в творчестве!

Раиса Верич Попова   07.09.2020 19:50     Заявить о нарушении
Стихи Лины Костенко написаны с большой любовью к своей Родине.
Спасибо за оценку перевода этого замечательного стихотворения.
С наилучшими пожеланиями, добра и успехов Вам!

Владислав Бусов   07.09.2020 22:01   Заявить о нарушении