Лина Костенко. Люблю я степь, дыхание степное...
Люблю я степь, дыхание степное.
Мираж жилищ, колодец на селе.
И несмотря на духоту от зноя,
большую стойкость в сером журавле.
Следы здесь всех - и половца, и грека.
Века закрыла на басовый ключ
в степи бандура, что с янтарной декой
и с песней вольной с гайдамацких круч.
Громы грохочут где-то там, в низовье.
Бескрайняя ты, степь, тебя люблю.
Тоскливо мне, я в Красной книге с болью
о журавле последнем узнаю.
29.08.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Люблю твій степ і подих твого степу.
Міраж кринички і міраж осель.
Поклавши крила на велику спеку,
стоїть над степом сірий журавель.
Тут всіх було — і половця, і грека.
Віки замкнула на басовий ключ
бандура степу, бурштинова дека
з голосниками гайдамацьких круч.
Громи рокочуть десь там на пониззі.
Люблю твій степ. Усе твоє люблю.
Мені самотньо, як в Червоній книзі
останньому у небі журавлю.
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120090202460
Раиса Верич Попова 07.09.2020 19:50 Заявить о нарушении
Спасибо за оценку перевода этого замечательного стихотворения.
С наилучшими пожеланиями, добра и успехов Вам!
Владислав Бусов 07.09.2020 22:01 Заявить о нарушении