Лина Костенко. И день, и ночь, мгновенье, вечность

           * * *
И день, и ночь, мгновенье, вечность,
и тишина, девятый вал -
твоих глаз магия и нежность
и губ расплавленных металл.

В ночь високосного стоянья,
когда идёт кругом земля,
придёт ко мне твоё вниманье,
обнимешь крепко ты меня.

       28.08.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


           * * *
І день, і ніч, і мить, і вічність,
і тиша, і дев'ятий вал —
твоїх очей магічна ніжність
і губ розплавлений метал.

В ніч високосного притулку,
коли йде обертом земля,
ти до плеча мене притулиш
безсмертним рухом скрипаля.

     Лина Костенко


Рецензии