Герман Гессе. Преждевременная осень

Листва уже завяла, небо плачет,
Пусты поля, тоскливые опять,
И новый день ненастный, не иначе,
Способен это лето доконать.

Потрескивает дрок. Внезапно всё нам,
Что мы в руках держали без забот, –
Далёким, баснословным предстаёт,
И всяк цветок – как в сказку занесённым.

Душа, страшась, полна вопросов разных:
Срослась ли с бытием своим вполне?
Час увяданья – важный шаг к весне?
Не умалит ли осень жизни праздник?


Verfruehter Herbst.

Schon riecht es scharf nach angewelkten Blaettern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den naechsten Wettern
Bricht unserm mueden Sommer das Genick.

Die Ginsterschoten knistern. Ploetzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.

Bang waechst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Dass sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Dass sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Dass Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.


Рецензии
Хороший перевод, Юрий!
Только в первой строфе, мне кажется, будет точнее:
... новый день ...
Способен это лето лето доконать.
Снимаю шляпу пред Вашей работоспособностью!

Эрнст Лустиг   13.09.2020 12:55     Заявить о нарушении
Эрнст, приветстую! Ну, конечно, Вы правы. Это я и имел в виду:) Сейчас исправлю. Вот Вам везёт, у Вас есть шляпа, а мне и снять-то с головы для Вас нечего:)

Юрий Куимов   13.09.2020 14:04   Заявить о нарушении
нет проблем, не будем раскланиваться:)
Главное дело - стихи хороши!

Эрнст Лустиг   13.09.2020 21:01   Заявить о нарушении
Спасибо! Рад, что не зря существую в предыстории Божьего Царства.

Юрий Куимов   13.09.2020 22:46   Заявить о нарушении