Уезжай под стук колёс
Дальше, мальчик, дальше!
Пусть обдует прядь волос
Ветра вздох тончайший.
По чужим по городам,
Вдоль чужих дорожек,
Слушай чей-то шум и гам,
Пей из новых кружек.
Позабудь на миг звонок,
Трубку отключая,
Знай, что мудрость, мой сынок,
В тишине встречают.
Через африканский зной,
Джунглей многоцветье,
Слушай, как поёт волной
В море вольный ветер.
Как весь мир пройдёшь один,
Отринув свой покой –
Глянь, что прямо позади
За тобой.
Авторский перевод стихотворения Курта Тухольского "Смена климата".
P.S.: Пожалуйста, если вы считаете, что перевод местами неправилен и некорректен, укажите мне на мои ошибки. Мне это нужно для того, чтобы не допускать их в дальнейшем. Возможно, я неправильно поняла суть всего произведения.
Оригинал
Fahre mit der Eisenbahn,
fahre, Junge, fahre!
Auf dem Deck vom Wasserkahn
wehen deine Haare.
Tauch in fremde St;dte ein,
lauf in fremden Gassen;
h;re fremde Menschen schrein,
trink aus fremden Tassen.
Flieh Betrieb und Telephon,
grab in alten Schm;kern,
sieh am Seinekai, mein Sohn,
Weisheit still verh;kern.
Lauf in Afrika umher,
reite durch Oasen;
lausche auf ein blaues Meer,
h;r den Mistral blasen!
Wie du auch die Welt durchflitzt
ohne Rast und Ruh –:
Hinten auf dem Puffer sitzt
du.
Kurt Tucholsky, "Luftver;nderung" (1924)
Свидетельство о публикации №120090106454