Светлячок - переложение азербайджанской песни
азербайджанской песни Ates Bocegi/Светлячок/
(существует её турецкий вариант),
источник подстрочного перевода здесь: http://www.stihi.ru/2017/09/01/5475
Светлячок
Мне сердце обрывали много раз.
Я много вынес, только нет резона
на это огорчаться: всё игра,
ладес по окончанию сезона.
Была б мне упоеньем боль любви
но с ней внезапно в день один прекрасный
прервались бы вдруг чувства те мои.
Печалить твой черёд мой призрак ясный.
От лета гонит осень вдаль меня,
и днём, и ночью память сердце жалит.
Любовь моя- страданий западня.
Весенний лад исчез в густой печали.
И юной той любви растаял взгляд.
Отчаянье, как град, стучит по нервам.
Давно бы светлячку вновь засиять
и дрогнувшей струне звенеть безмерно...
О сколько мне в руках держать огонь,
который, обжигая, душу ранит?
И, скольких ран мне боль ни превозмочь,
так буду сердцем вновь ходить по грани.
Как покаянье мне найти и злость унять?
Вот стая птиц взмывает снова в небо,
и, чтоб своё мне место в ней занять,
печалью осени' мечты плацебо.
От лета осень гонит вдаль меня,
и днём, и ночью память сердце жалит.
Любовь моя- страданий западня.
Весенний лад исчез в густой печали.
И юной той любви растаял взгляд.
Отчаянье, как град, стучит по нервам.
Давно бы светлячку вновь засиять
и дрогнувшей струне звенеть безмерно...
Свидетельство о публикации №120090102340
Тато Парида 21.06.2022 17:34 Заявить о нарушении
стихов с разных языков на моих страницах Серж Конфон 2 и Сарж Конфон 3
(в основном осуществлялись мной с помощью интернет-словарей с последующей
многократной перекрёстной проверкой отдельных слов и фраз с переложением
этих подстрочных переводов в русский стих). если хотите, можете на них зайти
(возможно, найдёте для себя немало интересного)
Серж Конфон 2 21.06.2022 18:14 Заявить о нарушении
Тато Парида 21.06.2022 22:28 Заявить о нарушении