Чары ночи. Александр Олесь

Перевод с украинского.

Плачь соловей и вновь ликуй,
в грудь трель вонзай беспечно:
«Целуй, целуй её, целуй,
ведь молодость не вечна!"

Не всё ль равно, что впереди –
измена иль забвенье?
Весна идёт к тебе – гляди,
лови любви мгновенья.

Печаль оставь, хотя б на миг,
мысль чёрную и горе.
Напев души своей и крик
влей в радужное море.

Секунды быстрые лови,
живи, от чувств хмелея,
средь забытья и грёз - люби
роскошества апреля.

Не видишь, разве, как дрожит
земля в объятьях ночи,
как страстно шмель в цветке жужжит,
ручей в траве воркочет?

Пруд служит зеркалом звезде,
льнут к облакам туманы -
тут запах радости везде,
а там все ивы пьяны.

Как искра, что ешё в тебе
угаснуть не успела –
гори! Жизнь – яркий миг во тьме,
а смерти нет предела.

Что ж ты недвижим и угрюм, -
всё в мире петь готово.
Настрой на радость струны дум –
весна пирует снова.

Иди с огнём в груди на зов,
презрев все обереги,
на праздник радостный цветов,
любви, мечты и неги.

Погибнет всё в свой час и срок,-
жизнь сгубит или люди.
Погаснет в сердце костерок,
затихнет грудь в остуде.   

И возвратить захочешь ты,
как Фауст, день минувший.
Знай: в мире том божки скупы,
глухой он и бездушный.


Плачь соловей и вновь ликуй,
в грудь трель вонзай беспечно:
«Целуй, целуй её, целуй,
ведь молодость не вечна!»


        - " -

Сміються, плачуть солов'ї
І б'ють піснями в груди:
"Цілуй, цілуй, цілуй її, —
Знов молодість не буде!

Ти не дивись, що буде там,
Чи забуття, чи зрада:
Весна іде назустріч вам,
Весна в сей час вам рада.

На мент єдиний залиши
Свій сум, думки і горе —
І струмінь власної душі
Улий в шумляче море.

Лови летючу мить життя!
Чаруйсь, хмелій, впивайся
І серед мрій і забуття
В розкошах закохайся.

Поглянь, уся земля тремтить
В палких обіймах ночі,
Лист квітці рвійно шелестить,
Траві струмок воркоче.

Відбились зорі у воді,
Летять до хмар тумани...
Тут ллються пахощі густі,
Там гнуться верби п'яні.

Як іскра ще в тобі горить
І згаснути не вспіла, —
Гори! Життя — єдина мить,
Для смерті ж — вічність ціла.

Чому ж стоїш без руху ти,
Коли ввесь світ співає?
Налагодь струни золоті:
Бенкет весна справляє.

І сміло йди під дзвін чарок
З вогнем, з піснями в гості
На свято радісне квіток,
Кохання, снів і млості.

Загине все без вороття:
Що візьме час, що люди,
Погасне в серці багаття,
І захолонуть груди.

І схочеш ти вернуть собі,
Як Фауст, дні минулі...
Та знай: над нас — боги скупі,
Над нас — глухі й нечулі..."
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Сміються, плачуть солов'ї
І б'ють піснями в груди:
"Цілуй, цілуй, цілуй її —
Знов молодість не буде!"

 


Рецензии
Танечка, спасибо за интересный перевод и выбор стихотворения! Прямо моя тема на сегодня, только несколько иной разворот, иное решение. Бери от жизни всё, любуйся ею, дыши полной грудью, цени каждый миг... Жизнь и сама миг...
У меня моя бабушка-казачка наполовину украинка, так что немного украинской крови во мне течёт. К украинскому языку тем не менее я совершенно глуха и равнодушна, но поэзия – это статья особая. Тут во мне всё отзывается, каждая струнка))

С теплом

Валерия Салтанова   08.09.2020 01:58     Заявить о нарушении
Во мне половина украинской крови и во всех моих документах, когда я училась в школе, в графе национальность стояло - украинка. Украинские песни слушала с раннего детства и очень их люблю. Очень рада, дорогая Лерочка, что Вам понравился мой перевод этой замечательной песни.

Татьяна Павлова-Яснецкая   09.09.2020 01:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.