Сара Тисдейл. Зима

САРА ТИСДЕЙЛ
«ЗИМА»
(Перевод: Роман Дин)

Ко мне грядет зима, и все короче день, –
Исходит свет косой от солнца в пелене;
Лишь опадет листва – и стукнут холода,
И разноцветный мир утратит все цвета.
Пусть так; припорошит зима снежком
Нагие ветви крон,
На каждом дереве метель с дождем,
Затихнув, обернется хрусталем.
Мне дома с очагом милее нет,
Где тлел в ночи, дружок мой, уголек,
И жизнь мою из памяти извлек.


*Из книги «Лунное затмение» (1926)
______

WINTER
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

I shall have winter now and lessening days,
Lit by a smoky sun with slanting rays,
And after falling leaves, the first determined frost.
The colors of the world will all be lost.
So be it; the faint buzzing of the snow
Will fill the empty boughs,
And after sleet storms I shall wake to see
A glittering glassy plume of every tree.
Nothing shall tempt me from my fire-lit house,
And I shall find at night a friendly ember
And make my life of what I can remember.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →