Лина Костенко. В пустыне сизых вечеров...

          * * *
В пустыне сизых вечеров,
и в небесах, в полях безбрежных
о, сколько слов
и сколько снов
мне о тебе приснилось нежных!

Не знаю, кто ты,
где живёшь,
кого милуешь и голубишь.
Но знаю я, что тоже ждёшь,
меня с тревогой ждёшь и любишь.

Я в жизни окажусь твоей,
как сын, изгнанника узнавший,
и среди тысяч сыновей
отца родимого принявший.

Для этого готова жить.
И пусть идут другие мимо,
чтоб ненароком не сгубить
моё,
оно
неповторимо.

И пусть блаженные мечты
останутся плодом обмана!
Но сердцу всё же снишься ты,
как морю снятся ураганы.

     28.08.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


          * * *
В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів
і скільки снів
мені наснилося про тебе!

Не знаю, хто ти,
де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю — ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.

І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю.

Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
одне,
своє,
неповториме.

Нехай це — витвір самоти,
нехай це — вигадка й омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.

       Лина Костенко.


Рецензии