Джордж Литтелтон. Любовь
То чувства нежные воспламеняют душу, как огонь,
Я замираю, но не было счастливей человека на земле,
Скажи мне, сердце, если это не любовь?
Когда я внемлю ей, щека горит от восхищения,
Других здесь нет, когда её я слышу, горячится кровь,
Вмиг пропадает остроумие моё без её одобрения,
Скажи мне, сердце, если это не любовь?
Не ревность ли язвит, когда она иного хвалит,
Ведь я был её лучшим другом, это моя роль,
Ему, не мне хвала, это так больно душу ранит,
Скажи мне, сердце, если это не любовь?
Когда ее со мною нет, я в мыслях только с нею,
А память о свиданьях дарит наслаждение вновь,
У чистых тех прудов, под тенью, я позабыть не смею,
Скажи мне, сердце, если это не любовь?
Любовь, коль ты попался в её сети,
Скажи, её за это можно ль ненавидеть,
Ведь ты бы отдал за неё себя и всё на свете,
Любя, и видишь всю тщету, её не смеешь ты обидеть!
Song
When Delia on the plain appears,
Aw’d by a thousand tender fears,
I would approach, but dare not move;
Tell me, my heart, if this be love?
Whene’er she speaks, my ravish’d ear
No other voice but her’s can hear,
No other wit but her’s approve;
Tell me, my heart, if this be love?
If she some other youth commend,
Though I was once his fondest friend,
His instant enemy I prove;
Tell me, my heart, if this be love?
When she is absent, I no more
Delight in all that pleas’d before,
The clearest spring, or shadiest grove;
Tell me, my heart, if this be love?
When fond of pow’r, of beauty vain,
Her nets she spread for ev’ry swain,
I strove to hate, but vainly strove;
Tell me, my heart, if this be love.
George Lyttelton
2020. Вольный перевод с английского языка.
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №120083008195