Белая зима. Роберт Миннуллин перевод

1 вариант.

Люблю когда
Белым-бело,
Когда всё
снегом замело.

Когда от инея в морозы
Искрятся серебром березы.
В снегу вся шапка, рукавицы,
Снежинки даже на ресницах.

Когда на улицах сугробы,
К домам меж ними вьются тропы,
Когда несёмся с ветерком
С горы на саночках верхом.

В сиянье снега мир прекрасен,
Живой наполнен красотой
И детства свет всё так же ясен -
Мой отчий дом, мой край родной!
 
БЕЛАЯ ЗИМА. 2 вариант

Роберт Миннуллин

Люблю зимы
Я белый цвет,
Когда весь мир
В снега одет.

В белоснежной шубке зайчик
И в накидке снежной лес.
Снег на варежках, на шапке
И за шиворот залез.

Вот на улице сугробы
Доросли до самых крыш.
И смеясь со снежной горки
На ледянке ты летишь.

Серебрится и искрится
Белым снегом белый свет.
Нет родней деревни нашей
И прекрасней места нет!


июнь 2020
...............

БЕЛАЯ ЗИМА (АК КЫШ)

Яратам мин
Ап-ак тэснэ,
Бэтэн дэнья
Ап-ак тэсле.

Куяннар да ак тун кигэн,
Каеннар да ак туннан.
Буреккэ дэ, керфеккэ дэ,
Борынга да ак кунган.

Биек булып, ап-ак булып
Урамга ак кар яуган.
Кэнэ буе шау-гэр килеп
Шуабыз шул ак таудан.

Шундый якты, шундый нурлы -
Бэтен дэнья ак кына...
Ап-ак була белэ шулай
Безнен туган як кына.


Роберт Миннуллин
(подстрочник)

Люблю я
Белый цвет,
Когда всё вокруг
Белым-бело.

И зайцы белые шубки надели,
И берёзы в белых шубах.
И на шапке, и на ресницах,
И на носу снежинки.

Огромные белые сугробы
Выросли на улице.
Целый день мы весело
Катаемся со снежной горки.

Такой светлый и лучезарный -
Этот белый свет (мир)...
Таким (белым, лучистым) может быть
Только родной (наш) край.


2 место в конкурсе переводов http://stihi.ru/2020/05/03/6804


Рецензии
Шиворот грубовато, на ворот бы заменить. Второй катрен надо бы как-то иначе: зайЧИК с шиворотом в контрах. Но я не совсем понимаю текст, а словарь листать (у меня толстый- конца 1960-з!) лень. Понравилось!

Терджиман Кырымлы Второй   30.08.2020 21:18     Заявить о нарушении