Белая зима. Роберт Миннуллин перевод
Люблю когда
Белым-бело,
Когда всё
снегом замело.
Когда от инея в морозы
Искрятся серебром березы.
В снегу вся шапка, рукавицы,
Снежинки даже на ресницах.
Когда на улицах сугробы,
К домам меж ними вьются тропы,
Когда несёмся с ветерком
С горы на саночках верхом.
В сиянье снега мир прекрасен,
Живой наполнен красотой
И детства свет всё так же ясен -
Мой отчий дом, мой край родной!
БЕЛАЯ ЗИМА. 2 вариант
Роберт Миннуллин
Люблю зимы
Я белый цвет,
Когда весь мир
В снега одет.
В белоснежной шубке зайчик
И в накидке снежной лес.
Снег на варежках, на шапке
И за шиворот залез.
Вот на улице сугробы
Доросли до самых крыш.
И смеясь со снежной горки
На ледянке ты летишь.
Серебрится и искрится
Белым снегом белый свет.
Нет родней деревни нашей
И прекрасней места нет!
июнь 2020
...............
БЕЛАЯ ЗИМА (АК КЫШ)
Яратам мин
Ап-ак тэснэ,
Бэтэн дэнья
Ап-ак тэсле.
Куяннар да ак тун кигэн,
Каеннар да ак туннан.
Буреккэ дэ, керфеккэ дэ,
Борынга да ак кунган.
Биек булып, ап-ак булып
Урамга ак кар яуган.
Кэнэ буе шау-гэр килеп
Шуабыз шул ак таудан.
Шундый якты, шундый нурлы -
Бэтен дэнья ак кына...
Ап-ак була белэ шулай
Безнен туган як кына.
Роберт Миннуллин
(подстрочник)
Люблю я
Белый цвет,
Когда всё вокруг
Белым-бело.
И зайцы белые шубки надели,
И берёзы в белых шубах.
И на шапке, и на ресницах,
И на носу снежинки.
Огромные белые сугробы
Выросли на улице.
Целый день мы весело
Катаемся со снежной горки.
Такой светлый и лучезарный -
Этот белый свет (мир)...
Таким (белым, лучистым) может быть
Только родной (наш) край.
2 место в конкурсе переводов http://stihi.ru/2020/05/03/6804
Свидетельство о публикации №120083007427
Терджиман Кырымлы Второй 30.08.2020 21:18 Заявить о нарушении