Emily Dickinson I shall keep singing
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Я продолжу песни петь
250
Я продолжу песни петь!
Птицы будут вдаль лететь -
В свои тёплые края.
Будем красногрудку ждать -
С огненной душою я,
И рифма с ней моя.
Когда всё зазеленеет,
Запою в полную грудь.
Вечер утра мудренее - *
Утру нужно в день шагнуть!
Emily Dickinson
I shall keep singing
250
I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes —
Each — with a Robin's expectation —
I — with my Redbreast —
And my Rhymes —
Late — when I take my place in summer —
But — I shall bring a fuller tune —
Vespers — are sweeter than Matins — Signor —
Morning — only the seed of Noon —
1861
* P.S. У нас пословица звучит наоборот.
Свидетельство о публикации №120083003664
Вот Вечер: думать перестала, а утром лучше б написала))
Благодарю Вас, Дорогой Валентин, за перевод чудесной песенники.
Желаю Вам приятной работы с переводами для души.
С теплом и ...улыбкой, желаю радости в дар(а в дар, это чтоб её не украли))
Вера.
Вера Лемешко 31.08.2020 21:45 Заявить о нарушении
Перекликаясь с С.А.Пушкиным.
«Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда;
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда»…
…………………………………………….
Бог Небесный их питает,
Да и люди иногда.
…………………………………………………………………..
«Людям скучно, людям горе;
Птичка в дальные страны,
В теплый край, за сине море
Улетает до весны».
…………………………………………………
Люди жить в своём гнезде
Целый год обречены.
С теплом, улыбкой и пожеланиями всех благ.
Валентин Савин 01.09.2020 12:42 Заявить о нарушении