Джон Лили. Любовь Сафо

Жестокая любовь, она мой омрачает день,
На мне лежит её  проклятие,
Мне не даёт уснуть, её блуждает тень,
Не развенчать душе её очарование.

В узилище твоём: надежды, страхи – стражники,
Извечны стоны вздохи там и плач,
В рабов они нас обращают там её сподвижники,
Магические ритуалы совершает в нём палач!

С сухою, жёсткой  коркой хлеб её,
А питие отравленное жёлчью,
Как в полусне всё бытие твоё,
Ты в окружении отчаянья и днём, и ночью.

Обман надежд у изголовья моего,
Судьба смеётся надо мной в своём безумстве.
Тобой жила Сафо, Фаон, но из-за приговора твоего,
Она умрёт в морской волне, в их буйстве!

                Sappho's Song
O cruel Love, on thee I lay
My curse, which shall strike blind the day;
Never may sleep with velvet hand
Charm thine eyes with sacred wand;
Thy jailors shall be hopes and fears;
Thy prison-mates groans, sighs, and tears;
Thy play to wear out weary times,
Fantastic passions, vows, and rimes;
Thy bread be frowns ; thy drink be gall,
Such as when you Phao call;
The bed thou liest on be despair,
Thy sleep fond dreams, thy dreams long care;
Hope, like thy fool, at thy bed's head,
Mock thee, till madness strike thee dead,
As, Phao, thou dost me with thy proud eyes;
In thee poor Sappho lives, for thee she dies.
                John Lyly.

2020. Вольный перевод с английского языка.
Фото из интернета.


Рецензии