Лина Костенко. Поёт уют...

          * * *
Поёт уют так сладко, как сирена -
Не надо воска, я не Одиссей.
Меня ждут львы, и ждёт меня арена.
И жизнь, пожалуй, - это Колизей,

Где люди гибли за святую веру.
То зрелище изобрели не мы.
Смотреть в глаза, в упор нам надо зверю
И оставаться, быть всегда людьми.

Когда меня потянут на арену,
Когда натравят зверя на меня,
Тогда узнаю вашей мести меру
И меру вашей ярости огня!

Кипит восстание во мне святое.
Смотрю я на кровавый ваш туман.
И перед смертью палачам в неволе
Скажу я, как один из христиан:

- Меня не сможет сжечь огонь холодный.
Он с безрассудной яростью погас.
И ваши львы уже мне лижут ноги.
И ваши слуги не боятся вас.

        26.08.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


        * * *
А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде мене арена.
Життя, мабуть, — це завжди Колізей.

І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний винайшли не ми.
Тут головне — дивитись в очі звіру
і просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.
І ваші леви лижуть мені ноги.
І ваші слуги насміялись з вас.

        Лина Костенко
 


Рецензии